Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.6

Comparateur biblique pour Jérémie 31.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.6  Car il viendra un jour que les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : Levez-vous : montons en Sion en la maison du Seigneur, notre Dieu.

David Martin

Jérémie 31.6  Car il y a un jour auquel les gardes crieront en la montagne d’Ephraïm : levez-vous, et montons en Sion vers l’Éternel notre Dieu.

Ostervald

Jérémie 31.6  Car il y aura un jour où les gardes crieront, sur la montagne d’Éphraïm : Levez-vous, et montons en Sion vers l’Éternel, notre Dieu !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.6  Car voici le jour, crient les gardes sur la montagne d’Ephraïme : levons-nous et montons à Tsione vers Ieovah, notre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.6  car il y aura un jour auquel les sentinelles s’écrieront sur les montagnes d’Éphraïm : Allons ! montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu !

Bible de Lausanne

Jérémie 31.6  Car il y aura un jour auquel les gardiens crieront dans la montagne d’Ephraïm :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.6  Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm : Levez-vous, et nous monterons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.6  Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm : Levez-vous, et montons en Sion vers l’Éternel notre Dieu !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.6  Oui, il viendra un jour où les sentinelles s’écrieront sur la montagne d’Ephraïm : Debout ! Montons à Sion vers l’Éternel, notre Dieu ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.6  Car il viendra un jour où les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : Levez-vous, et montons à Sion vers le Seigneur notre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.6  Car il viendra un jour où les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : Levez-vous, et montons à Sion vers le Seigneur notre Dieu.

Louis Segond 1910

Jérémie 31.6  Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.6  Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : « Levez-vous et montons à Sion vers Yahweh notre Dieu?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.6  Oui, le jour viendra où les gardiens sur la montagne d’Ephraïm crieront : - “Levez-vous, montons à Sion vers Yahweh, notre Dieu.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.6  Oui, ce sera le jour où les veilleurs crieront sur la montagne d’Éphraïm : "Debout ! Montons à Sion, vers Yahvé notre Dieu !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31.6  Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm :

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.6  Oui, il existe le jour où les gardiens crieront sur le mont Èphraîm : « Levez-vous ! Montons à Siôn, vers IHVH-Adonaï notre Elohîms ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.6  Voici venir le jour où les veilleurs crieront dans les monts d’Éphraïm: “Debout, montons à Sion, vers Yahvé notre Dieu!”

Segond 21

Jérémie 31.6  En effet, il y aura un jour où les gardes crieront dans la région montagneuse d’Ephraïm : « Levez-vous, montons à Sion vers l’Éternel, notre Dieu ! »

King James en Français

Jérémie 31.6  Car il y aura un jour auquel les sentinelles crieront sur la montagne d’Éphraïm: Levez-vous, et montons à Sion vers le SEIGNEUR, notre Dieu.

La Septante

Jérémie 31.6  φεύγετε καὶ σώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ ἔσεσθε ὥσπερ ὄνος ἄγριος ἐν ἐρήμῳ.

La Vulgate

Jérémie 31.6  quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim surgite et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.6  כִּ֣י יֶשׁ־יֹ֔ום קָרְא֥וּ נֹצְרִ֖ים בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם ק֚וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה צִיֹּ֔ון אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.