Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.7

Comparateur biblique pour Jérémie 31.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.7  Car voici ce que dit le Seigneur : Jacob, tressaillez de joie, faites retentir des cris d’allégresse à la tête des nations ; faites grand bruit ; chantez des cantiques, et dites : Seigneur ! sauvez votre peuple, sauvez les restes d’Israël.

David Martin

Jérémie 31.7  Car ainsi a dit l’Éternel : réjouissez-vous avec chant de triomphe, et avec allégresse à cause de Jacob, et vous égayez à cause du chef des nations ; faites-le entendre, chantez des louanges, et dites : Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël.

Ostervald

Jérémie 31.7  Car ainsi a dit l’Éternel : Réjouissez-vous avec chants de triomphe à cause de Jacob ; éclatez de joie à la tête des nations ! Faites-vous entendre, chantez des louanges, et dites : Éternel ! délivre ton peuple, le reste d’Israël !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.7  Car ainsi dit Ieovah : Poussez des cris de joie à Jâcob, et faites éclater votre allégresse à la tête des nations ; faites entendre, louez et dites : Ieovah a délivré ton peuple, les restes d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.7  Car ainsi parle l’Éternel : Élevez sur Jacob des chants de triomphe, et des acclamations sur le chef des peuples ! proclamez, exaltez et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël !

Bible de Lausanne

Jérémie 31.7  Levez-vous, et montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu ! Car ainsi dit l’Éternel : Chantez avec joie sur Jacob ; poussez des cris sur le Chef des nations. Faites entendre des louanges, et dites : Ô Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.7  Car ainsi dit l’Éternel : Exultez d’allégresse au sujet de Jacob, et poussez des cris de joie, à la tête des nations ; faites éclater la louange, et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.7  Car ainsi a dit l’Éternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, et éclatez d’allégresse pour celui qui est la tête des nations ; faites-vous entendre ; chantez des louanges, et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.7  En vérité, ainsi parle l’Éternel : « Eclatez en chants joyeux au sujet de Jacob, en cris d’allégresse au sujet de la première des nations ; publiez à voix haute des louanges et dites : Assure, ô Seigneur, le salut de ton peuple, des derniers restes d’Israël !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.7  Car ainsi parle le Seigneur : Tressaillez de joie, Jacob, et poussez des cris d’allégresse à la tête des nations ; faites du bruit, chantez et dites : Sauvez, Seigneur, votre peuple, les restes d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.7  Car ainsi parle le Seigneur : Tressaillez de joie, Jacob, et poussez des cris d’allégresse à la tête des nations; faites du bruit, chantez et dites : Sauvez, Seigneur, Votre peuple, les restes d’Israël.

Louis Segond 1910

Jérémie 31.7  Levez-vous, montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu ! Car ainsi parle l’Éternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d’allégresse à la tête des nations ! élevez vos voix, chantez des louanges, et dites : Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.7  Car ainsi parle Yahweh : Poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d’allégresse pour la première des nations ; faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites : « Yahweh, sauve ton peuple, le reste d’Israël !?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.7  Car ainsi parle Yahweh : Poussez des cris de joie sur Jacob et exaltez celle qui est la tête des nations ; - publiez en chantant des louanges et dites : - “Yahweh a sauvé son peuple, le reste d’Israël.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.7  Car ainsi parle Yahvé : Criez de joie pour Jacob, acclamez la première des nations ! Faites-vous entendre ! louez ! Proclamez : "Yahvé a sauvé son peuple, le reste d’Israël !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31.7  Levez-vous, montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu ! Car ainsi parle l’Éternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, Eclatez d’allégresse à la tête des nations ! Elevez vos voix, chantez des louanges, et dites : Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël !

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.7  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï : Jubilez de joie pour Ia’acob ; hennissez en tête des nations. Faites entendre, louangez et dites : « IHVH-Adonaï a sauvé ton peuple, le reste d’Israël. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.7  Voici ce que dit Yahvé: Poussez des cris de joie en l’honneur de Jacob! Acclamez la première des nations, proclamez et chantez: Yahvé a sauvé son peuple, le reste d’Israël.

Segond 21

Jérémie 31.7  car voici ce que dit l’Éternel : Poussez des cris de joie à propos de Jacob, éclatez d’allégresse avec la plus importante des nations ! Faites retentir votre voix, chantez des louanges et dites : « Éternel, délivre ton peuple, ce qui reste d’Israël ! »

King James en Français

Jérémie 31.7  Car ainsi dit le SEIGNEUR: Chantez avec joie pour Jacob, et criez chez le chef des nations; Publiez, louez, et dites: Ô SEIGNEUR, sauve ton peuple, le reste d’Israël.

La Septante

Jérémie 31.7  ἐπειδὴ ἐπεποίθεις ἐν ὀχυρώμασίν σου καὶ σὺ συλλημφθήσῃ καὶ ἐξελεύσεται Χαμως ἐν ἀποικίᾳ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα.

La Vulgate

Jérémie 31.7  quia haec dicit Dominus exultate in laetitia Iacob et hinnite contra caput gentium personate canite et dicite salva Domine populum tuum reliquias Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.7  כִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה רָנּ֤וּ לְיַֽעֲקֹב֙ שִׂמְחָ֔ה וְצַהֲל֖וּ בְּרֹ֣אשׁ הַגֹּויִ֑ם הַשְׁמִ֤יעוּ הַֽלְלוּ֙ וְאִמְר֔וּ הֹושַׁ֤ע יְהוָה֙ אֶֽת־עַמְּךָ֔ אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.