Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.9

Comparateur biblique pour Jérémie 31.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.9  Ils reviendront en pleurant de joie, et je les ramènerai dans ma miséricorde ; je les ferai passer au travers des torrents d’eau par un chemin droit, où ils ne feront aucun faux pas ; parce que je suis devenu le Père d’Israël, et qu’Ephraïm est mon premier-né.

David Martin

Jérémie 31.9  Ils y seront allés en pleurant, mais je les ferai retourner avec des supplications, et je les conduirai aux torrents d’eaux, et par un droit chemin, auquel ils ne broncheront point ; car j’ai été pour père à Israël, et Ephraïm est mon premier-né.

Ostervald

Jérémie 31.9  Ils viendront avec pleurs et supplications ; je les conduirai, je les mènerai aux torrents des eaux, par un droit chemin où ils ne broncheront pas. Car je suis un père pour Israël, et Éphraïm est mon premier-né.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.9  Ils arriveront en pleurs et je les amènerai avec miséricorde ; je les conduirai vers des torrents d’eau, dans un chemin uni où ils ne broncheront pas, car je suis devenu un père pour Israel, et Ephraïme est mon premier-né.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.9  Ils arrivent pleurant [de joie], et je les ramène élevant leurs prières ; je les conduis aux courants des eaux par un chemin uni où ils ne trébucheront pas ; car je suis pour Israël un père, et Éphraïm est mon premier-né.

Bible de Lausanne

Jérémie 31.9  Ils viennent en pleurant ; je les fais marcher en supplications ; je les conduis aux torrents d’eaux par un chemin uni, où ils ne pourront broncher. Car je deviendrai un père pour Israël, et Ephraïm sera mon premier-né.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.9  Ils viendront avec des larmes, et je les conduirai avec des supplications ; je les ferai marcher vers des torrents d’eaux par un chemin droit ; ils n’y trébucheront pas ; car je serai pour père à Israël, et Éphraïm sera mon premier-né.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.9  Ils reviendront en pleurant, et je les ramènerai demandant grâce ; je les conduirai aux courants des eaux, par un droit chemin ; ils n’y broncheront point ; car j’ai été un père à Israël, et Éphraïm est mon premier-né.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.9  Avec de [douces] larmes ils reviendront et de touchantes supplications ; je les dirigerai, je les conduirai vers des sources abondantes, par une route unie, où ils ne pourront glisser ; car je suis pour Israël un père, Ephraïm est mon premier-né. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.9  Ils viendront en pleurant, et je les ramènerai avec miséricorde ; je les conduirai à travers les torrents d’eau par un chemin droit, où ils ne trébucheront pas, car je suis devenu le père d’Israël, et Ephraïm est mon premier-né.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.9  Ils viendront en pleurant, et Je les ramènerai avec miséricorde; Je les conduirai à travers les torrents d’eau par un chemin droit, où ils ne trébucheront pas, car Je suis devenu le père d’Israël, et Ephraïm est Mon premier-né.

Louis Segond 1910

Jérémie 31.9  Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications ; Je les mène vers des torrents d’eau, Par un chemin uni où ils ne chancellent pas ; Car je suis un père pour Israël, Et Éphraïm est mon premier-né.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.9  Ils reviendront en pleurant ; je les ramènerai au milieu de leurs supplications ; je les conduirai aux eaux courantes, par un chemin uni où ils ne broncheront pas ; car j’ai été un père à Israël, et Ephraïm est mon premier-né.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.9  Ils viennent avec des pleurs et avec des supplications. - Je les conduis et je les mène à des courants d’eau, - par un chemin droit où ils ne broncheront pas ; Car je suis un père pour Israël - et Ephraïm est mon premier-né.

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.9  En larmes ils reviennent, dans les supplications je les ramène. Je vais les conduire aux cours d’eau, par un chemin tout droit où ils ne trébucheront pas. Car je suis un père pour Israël et Éphraïm est mon premier- né.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31.9  Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications ; Je les mène vers des torrents d’eau, Par un chemin uni où ils ne chancellent pas ; Car je suis un père pour Israël, Et Éphraïm est mon premier-né.

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.9  En pleurs ils viendront ; dans les supplications, je les transporterai. Je les ferai aller vers les torrents d’eaux, sur la route droite où ils ne trébucheront pas. Oui, je suis pour Israël un père, Èphraîm est mon aîné.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.9  Ils étaient partis dans les larmes, je les ramènerai apaisés, je les conduirai vers les eaux courantes par un bon chemin où ils ne trébucheront plus, car je serai un père pour Israël, Éphraïm sera mon premier-né.

Segond 21

Jérémie 31.9  Ils reviennent en pleurant, mais je les conduis au milieu de leurs supplications. Je les conduis vers des torrents d’eau par un chemin tout droit où ils ne trébucheront pas. En effet, je suis un père pour Israël et Ephraïm est mon premier-né.

King James en Français

Jérémie 31.9  Ils viendront pleurant et je les conduirai avec des supplications; je les ferai marcher près des torrents d’eaux, par un droit chemin où ils ne trébucheront pas: car JE SUIS un PÈRE à Israël, et Éphraïm est mon premier-né.

La Septante

Jérémie 31.9  δότε σημεῖα τῇ Μωαβ ὅτι ἁφῇ ἀναφθήσεται καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς εἰς ἄβατον ἔσονται πόθεν ἔνοικος αὐτῇ.

La Vulgate

Jérémie 31.9  in fletu venient et in precibus deducam eos et adducam eos per torrentes aquarum in via recta et non inpingent in ea quia factus sum Israheli pater et Ephraim primogenitus meus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.9  בִּבְכִ֣י יָבֹ֗אוּ וּֽבְתַחֲנוּנִים֮ אֹֽובִילֵם֒ אֹֽולִיכֵם֙ אֶל־נַ֣חֲלֵי מַ֔יִם בְּדֶ֣רֶךְ יָשָׁ֔ר לֹ֥א יִכָּשְׁל֖וּ בָּ֑הּ כִּֽי־הָיִ֤יתִי לְיִשְׂרָאֵל֙ לְאָ֔ב וְאֶפְרַ֖יִם בְּכֹ֥רִי הֽוּא׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.