Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 31.11

Comparateur biblique pour Ezéchiel 31.11

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 31.11  je l’ai livré entre les mains du plus fort d’entre les peuples, qui le traitera comme il lui plaira ; je l’ai chassé comme son impiété le méritait.

David Martin

Ezéchiel 31.11  Et je l’ai livré entre les mains du [plus] fort d’entre les nations, qui l’a traité comme il fallait, [et] je l’ai chassé à cause de sa méchanceté.

Ostervald

Ezéchiel 31.11  Je l’ai livré entre les mains du puissant des nations, qui les traitera comme il fallait : je l’ai chassé à cause de ses crimes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 31.11  Je l’ai livré dans la main du fort des nations ; il agira envers lui selon sa dépravation ; je l’ai expulsé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 31.11  je l’ai livré aux mains du héros des nations pour qu’il le traite [à son gré] : c’est pour son impiété que je l’ai expulsé ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 31.11  je le livrai aux mains du plus fort{Ou du dieu des nations.} entre les nations, afin qu’il lui fît à son gré ; pour sa méchanceté je le chassai.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 31.11  je l’ai livré en la main du puissant des nations ; il l’a traité à son gré. Je l’ai chassé à cause de son iniquité.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 31.11  je l’ai livré aux mains du dieu des nations, qui le traitera durement ; à cause de sa méchanceté je l’ai chassé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 31.11  j’ai voulu le livrer aux mains d’un puissant parmi les nations, pour qu’il lui infligeât le traitement dû à sa méchanceté : je l’ai répudié.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 31.11  je l’ai livré aux mains du plus fort d’entre les nations, qui le traitera comme il voudra ; je l’ai chassé à cause de son impiété.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 31.11  Je l’ai livré aux mains du plus fort d’entre les nations, qui le traitera comme il voudra; Je l’ai chassé à cause de son impiété.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 31.11  Je l’ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté ; je l’ai chassé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 31.11  je l’ai livré aux mains du dieu des nations, qui le traitera à sa guise ; à cause de sa méchanceté, je l’ai chassé.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 31.11  je l’ai livré aux mains d’un puissant d’entre les nations qui le traitera selon sa méchanceté et le coupera.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 31.11  je l’ai livré aux mains du prince des nations, pour qu’il le traite selon sa méchanceté ; je l’ai rejeté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 31.11  Je l’ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté ; je l’ai chassé.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 31.11  je le donne à la main de l’Él des nations, il lui fera, lui fera selon son crime. Je le répudie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 31.11  C’est pourquoi je le livre aux mains du prince des nations qui le mettra à mal, car moi je l’ai rejeté.

Segond 21

Ezéchiel 31.11  je l’ai livré entre les mains du chef des nations, qui l’a traité conformément à sa méchanceté : je l’ai chassé.

King James en Français

Ezéchiel 31.11  Je l’ai livré entre les mains du puissant des nations, qui les traitera comme il fallait: je l’ai chassé à cause de ses crimes.

La Septante

Ezéchiel 31.11  καὶ παρέδωκα αὐτὸν εἰς χεῖρας ἄρχοντος ἐθνῶν καὶ ἐποίησεν τὴν ἀπώλειαν αὐτοῦ.

La Vulgate

Ezéchiel 31.11  tradidi eum in manu fortissimi gentium faciens faciet ei iuxta impietatem eius eieci eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 31.11  וְאֶ֨תְּנֵ֔הוּ בְּיַ֖ד אֵ֣יל גֹּויִ֑ם עָשֹׂ֤ו יַֽעֲשֶׂה֙ לֹ֔ו כְּרִשְׁעֹ֖ו גֵּרַשְׁתִּֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.