Ezéchiel 31.11 je l’ai livré entre les mains du plus fort d’entre les peuples, qui le traitera comme il lui plaira ; je l’ai chassé comme son impiété le méritait.
David Martin
Ezéchiel 31.11 Et je l’ai livré entre les mains du [plus] fort d’entre les nations, qui l’a traité comme il fallait, [et] je l’ai chassé à cause de sa méchanceté.
Ostervald
Ezéchiel 31.11 Je l’ai livré entre les mains du puissant des nations, qui les traitera comme il fallait : je l’ai chassé à cause de ses crimes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 31.11Je l’ai livré dans la main du fort des nations ; il agira envers lui selon sa dépravation ; je l’ai expulsé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 31.11je l’ai livré aux mains du héros des nations pour qu’il le traite [à son gré] : c’est pour son impiété que je l’ai expulsé ;
Bible de Lausanne
Ezéchiel 31.11je le livrai aux mains du plus fort{Ou du dieu des nations.} entre les nations, afin qu’il lui fît à son gré ; pour sa méchanceté je le chassai.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 31.11 je l’ai livré en la main du puissant des nations ; il l’a traité à son gré. Je l’ai chassé à cause de son iniquité.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 31.11 je l’ai livré aux mains du dieu des nations, qui le traitera durement ; à cause de sa méchanceté je l’ai chassé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 31.11 j’ai voulu le livrer aux mains d’un puissant parmi les nations, pour qu’il lui infligeât le traitement dû à sa méchanceté : je l’ai répudié.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 31.11je l’ai livré aux mains du plus fort d’entre les nations, qui le traitera comme il voudra ; je l’ai chassé à cause de son impiété.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 31.11Je l’ai livré aux mains du plus fort d’entre les nations, qui le traitera comme il voudra; Je l’ai chassé à cause de son impiété.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 31.11 Je l’ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté ; je l’ai chassé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 31.11 je l’ai livré aux mains du dieu des nations, qui le traitera à sa guise ; à cause de sa méchanceté, je l’ai chassé.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 31.11je l’ai livré aux mains d’un puissant d’entre les nations qui le traitera selon sa méchanceté et le coupera.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 31.11je l’ai livré aux mains du prince des nations, pour qu’il le traite selon sa méchanceté ; je l’ai rejeté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 31.11 Je l’ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté ; je l’ai chassé.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 31.11je le donne à la main de l’Él des nations, il lui fera, lui fera selon son crime. Je le répudie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 31.11C’est pourquoi je le livre aux mains du prince des nations qui le mettra à mal, car moi je l’ai rejeté.
Segond 21
Ezéchiel 31.11 je l’ai livré entre les mains du chef des nations, qui l’a traité conformément à sa méchanceté : je l’ai chassé.
King James en Français
Ezéchiel 31.11 Je l’ai livré entre les mains du puissant des nations, qui les traitera comme il fallait: je l’ai chassé à cause de ses crimes.