Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 31.12

Comparateur biblique pour Ezéchiel 31.12

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 31.12  Des étrangers, et les plus cruels de tous les peuples, le couperont par le pied, et le jetteront sur les montagnes. Ses branches tomberont de toutes parts le long des vallées, ses rameaux seront rompus sur toutes les roches de la terre ; et tous les peuples du monde se retireront de dessous son ombre, et l’abandonneront.

David Martin

Ezéchiel 31.12  Et les étrangers les plus terribles d’entre les nations l’ont coupé, et l’ont laissé là, et ses branches sont tombées sur les montagnes, et sur toutes les vallées ; et ses rameaux se sont rompus dans tous les cours [des eaux] de la terre, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre, et l’ont laissé là.

Ostervald

Ezéchiel 31.12  Des étrangers, les plus terribles d’entre les nations, l’ont coupé et rejeté ; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, et ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre et l’ont abandonné.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 31.12  Des étrangers le couperont, les (plus) arrogants des nations l’étendront ; près des montagnes et dans toutes les vallées tombent ses pousses ; ses rameaux seront rompus près de toutes les sources de la terre ; tous les peuples de la terre se retireront de son ombre et l’abandonneront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 31.12  et il a été arraché par des étrangers les plus violents des peuples, qui l’ont jeté ; sur les montagnes et dans toutes les vallées ses rameaux sont tombés, et ses branches ont été mises en pièces dans tous les vallons du pays, et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombrage, et l’ont laissé là.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 31.12  Des étrangers, les plus violents d’entre les nations, l’ont coupé et l’ont laissé là ; sur les montagnes et dans toutes les vallées sont tombés ses branchages, ses branches ont été brisées dans tous les ruisseaux de la terre, et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre et l’ont laissé là.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 31.12  Et des étrangers, les terribles d’entre les nations, l’on coupé et l’ont laissé là ; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, et ses rameaux ont été brisés dans tous les ravins de la terre ; et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre et l’ont laissé là.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 31.12  Des étrangers, les plus féroces d’entre les nations, l’ont coupé et laissé là ; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, ses rameaux brisés jonchent tous les ravins du pays, et tous les peuples de la terre se sont éloignés de son ombre et l’ont abandonné ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 31.12  Ils l’ont coupé, les étrangers, les plus violents des peuples, ils l’ont jeté là. Sur les montagnes et sur toutes les vallées sont tombées ses branches ; ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins de la terre. Ils se sont retirés de son ombre, tous les peuples de la terre, et ils l’ont abandonné.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 31.12  Des étrangers et les plus cruels des peuples le couperont, et le jetteront sur les montagnes ; ses branches tomberont dans toutes les vallées, ses rameaux se briseront sur tous les rochers du pays, et tous les peuples de la terre se retireront de dessous son ombre et l’abandonneront.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 31.12  Des étrangers et les plus cruels des peuples le couperont, et le jetteront sur les montagnes; ses branches tomberont dans toutes les vallées, ses rameaux se briseront sur tous les rochers du pays, et tous les peuples de la terre se retireront de dessous son ombre et l’abandonneront.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 31.12  Des étrangers, les plus violents des peuples, l’ont abattu et rejeté ; Ses branches sont tombées dans les montagnes et dans toutes les vallées. Ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays ; Et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre, Et l’ont abandonné.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 31.12  Des étrangers l’ont coupé, — nation féroce entre toutes, — et laissé là ; sur les montagnes et dans toutes les vallées, ses branches sont tombées ; ses rameaux brisés gisent dans tous les ravins du pays ; tous les peuples de la terre se sont éloignés de son ombre et l’ont abandonné.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 31.12  Des étrangers, les plus féroces des nations, l’ont coupé et l’ont jeté. Ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées ; ses rameaux se trouvaient brisés dans tous les ravins du pays. Tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre et l’ont abandonné.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 31.12  Des étrangers, les plus barbares des nations, l’ont coupé et abandonné. Sur les montagnes et dans toutes les vallées gisent ses branches ; ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays ; tous les gens du pays se sont enfuis de son ombre et l’ont abandonné.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 31.12  Des étrangers, les plus violents des peuples, l’ont abattu et rejeté ; Ses branches sont tombées dans les montagnes et dans toutes les vallées. Ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays ; Et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre, Et l’ont abandonné.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 31.12  Les barbares le tranchent, les nations de violents le lâchent. Sur les montagnes, dans tous les vals, ses ramures tombent ; ses ramilles se brisent sur tous les ruisseaux de la terre. Tous les peuples de la terre descendent de son ombre, ils le lâchent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 31.12  Des étrangers, les tombeurs des peuples, l’ont coupé: ils l’ont abattu dans la montagne, et ses branches sont tombées dans toutes les vallées. Elles se sont brisées dans le creux des ravins; tous les peuples de la terre se sont retirés de sous son ombre et l’ont abandonné.

Segond 21

Ezéchiel 31.12  Des étrangers, les plus violents parmi les nations, l’ont abattu avant de l’abandonner. Ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, ses rameaux se sont brisés dans tous les cours d’eau du pays. Tous les peuples de la terre se sont retirés loin de son ombre et l’ont abandonné.

King James en Français

Ezéchiel 31.12  Des étrangers, les plus terribles d’entre les nations, l’ont coupé et rejeté; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, et ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre et l’ont abandonné.

La Septante

Ezéchiel 31.12  καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτὸν ἀλλότριοι λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν καὶ κατέβαλον αὐτὸν ἐπὶ τῶν ὀρέων ἐν πάσαις ταῖς φάραγξιν ἔπεσαν οἱ κλάδοι αὐτοῦ καὶ συνετρίβη τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐν παντὶ πεδίῳ τῆς γῆς καὶ κατέβησαν ἀπὸ τῆς σκέπης αὐτῶν πάντες οἱ λαοὶ τῶν ἐθνῶν καὶ ἠδάφισαν αὐτόν.

La Vulgate

Ezéchiel 31.12  et succident illum alieni et crudelissimi nationum et proicient eum super montes et in cunctis convallibus corruent rami eius et confringentur arbusta eius in universis rupibus terrae et recedent de umbraculo eius omnes populi terrae et relinquent eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 31.12  וַיִּכְרְתֻ֧הוּ זָרִ֛ים עָרִיצֵ֥י גֹויִ֖ם וַֽיִּטְּשֻׁ֑הוּ אֶל־הֶ֠הָרִים וּבְכָל־גֵּ֨אָיֹ֜ות נָפְל֣וּ דָלִיֹּותָ֗יו וַתִּשָּׁבַ֤רְנָה פֹֽארֹתָיו֙ בְּכֹל֙ אֲפִיקֵ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֵּרְד֧וּ מִצִּלֹּ֛ו כָּל־עַמֵּ֥י הָאָ֖רֶץ וַֽיִּטְּשֻֽׁהוּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.