Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 31.13

Comparateur biblique pour Ezéchiel 31.13

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 31.13  Tous les oiseaux du ciel habiteront dans ses ruines ; et toutes les bêtes de la terre se retireront dans ses branches.

David Martin

Ezéchiel 31.13  Tous les oiseaux des cieux se sont tenus sur ses ruines, et toutes les bêtes des champs se sont retirées vers ses rameaux.

Ostervald

Ezéchiel 31.13  Tous les oiseaux des cieux se tiennent sur ses ruines, et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte de ses rameaux,

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 31.13  Sur ses ruines se camperont tous les oiseaux du ciel, et sur ses rameaux seront toutes les bêtes des champs ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 31.13  Sur son tronc mutilé se posent tous les oiseaux des Cieux, et toutes les bêtes des champs sont sur ses branches.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 31.13  Sur son [tronc] tombé demeurent tous les oiseaux du ciel et sur ses branches sont tous les animaux des champs,

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 31.13  Tous les oiseaux des cieux demeurent sur son tronc renversé, et toutes les bêtes des champs sont sur ses branches ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 31.13  tous les oiseaux des cieux viendront se loger sur ses débris, et tous les animaux des champs se sont retirés dans ses rameaux,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 31.13  Sur sa ruine habitent tous les oiseaux du ciel et sur ses rameaux se posent toutes les bêtes des champs,

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 31.13  Tous les oiseaux du ciel ont habité dans ses débris, et toutes les bêtes de la terre se sont tenues dans ses rameaux.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 31.13  Tous les oiseaux du ciel ont habité dans ses débris, et toutes les bêtes de la terre se sont tenues dans ses rameaux.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 31.13  Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 31.13  Sur ses débris tous les oiseaux du ciel viennent se poser, et dans ses rameaux se sont retirés tous les animaux des champs :

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 31.13  Sur son tronc coupé tous les oiseaux du ciel se sont posés et toutes les bêtes des champs venaient sur ses rameaux,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 31.13  Sur ses débris se sont posés tous les oiseaux du ciel, vers ses rameaux sont venues toutes les bêtes sauvages.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 31.13  Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux,

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 31.13  À sa chute, tous les volatiles des ciels résidaient là ; tous les animaux du champ étaient dans ses ramilles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 31.13  Les oiseaux du ciel se perchent sur ses débris, les animaux sauvages s’installent au milieu de ses branches.

Segond 21

Ezéchiel 31.13  « Tous les oiseaux du ciel se sont installés sur ses débris et toutes les bêtes des champs sont venues vivre parmi ses rameaux.

King James en Français

Ezéchiel 31.13  Tous les oiseaux des cieux se tiennent sur ses ruines, et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte de ses rameaux,

La Septante

Ezéchiel 31.13  ἐπὶ τὴν πτῶσιν αὐτοῦ ἀνεπαύσαντο πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐγένοντο πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ.

La Vulgate

Ezéchiel 31.13  in ruina eius habitaverunt omnia volatilia caeli et in ramis eius fuerunt universae bestiae regionis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 31.13  עַל־מַפַּלְתֹּ֥ו יִשְׁכְּנ֖וּ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶל־פֹּארֹתָ֣יו הָי֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.