Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 31.15

Comparateur biblique pour Ezéchiel 31.15

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 31.15  Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Au jour qu’il est descendu aux enfers, j’ai fait faire un grand deuil ; je l’ai couvert de l’abîme ; j’ai arrêté les fleuves qui l’arrosaient, et j’en ai retenu les grandes eaux. Le Liban s’est attristé de sa chute, et tous les arbres des champs ont tremblé de crainte.

David Martin

Ezéchiel 31.15  Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : le jour qu’il descendit au sépulcre, je fis mener deuil [sur lui], je couvris l’abîme devant lui, et j’empêchai ses fleuves de couler, et les grosses eaux furent retenues ; je fis que le Liban fut en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs en furent fatigués.

Ostervald

Ezéchiel 31.15  Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Au jour qu’il descendit dans le Sépulcre, j’ai fait mener deuil ; à cause de lui, je couvris l’abîme, et empêchai ses fleuves de couler, et les grandes eaux furent retenues ; j’ai mis le Liban en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs en défaillirent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 31.15  Ainsi dit le Seigneur Dieu : Le jour où il descendra dans le tombeau, je ferai un deuil ; je couvrirai sur lui l’abîme, j’en retiendrai les fleuves ; les eaux seront retenues, j’attristerai pour lui le Libanone, et tous les arbres des champs seront enveloppés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 31.15  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Le jour où il descendit dans les Enfers, je mis l’abîme en deuil, et le couvris d’un voile, et j’arrêtai les fleuves, et le cours des grandes eaux fut suspendu ; pour lui je fis prendre le deuil au Liban, et tous les arbres des campagnes à cause de lui furent dans l’abattement.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 31.15  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au jour de sa descente au séjour des morts, je mis [tout] en deuil. À cause de lui je voilai l’abîme, j’en arrêtai les fleuves, et les grandes eaux furent retenues ; à cause de lui j’assombris le Liban, et tous les arbres des champs défaillirent à cause de lui.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 31.15  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au jour de sa descente au shéol, je fis mener deuil ; à cause de lui, je couvris l’abîme et j’en retins les fleuves, et les grandes eaux furent arrêtées ; et à cause de lui, je mis en deuil le Liban, et tous les arbres des champs défaillirent à cause de lui.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 31.15  Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Le jour où il descendit aux enfers, j’ai fait mener le deuil ; à cause de lui j’ai voilé l’abîme, j’ai retenu le cours de ses fleuves, et les grandes eaux ont été arrêtées ; à cause de lui j’ai assombri le Liban ; tous les arbres de la campagne à cause de lui ont été dans la langueur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 31.15  Ainsi parle le Seigneur Dieu : « Le jour où il est descendu dans le Scheol, j’ai fait mener le deuil ; à cause de lui j’ai recouvert la source profonde, j’en ai arrêté les fleuves, et les grandes eaux ont été retenues prisonnières ; j’ai enténébré pour lui le Liban, et tous les arbres des champs ont été pris de langueur à cause de lui.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 31.15  Ainsi parle le Seigneur Dieu : Le jour où il est descendu aux enfers, j’ai répandu le (fait faire un) deuil ; je l’ai couvert de l’abîme, j’ai arrêté ses fleuves, et j’ai retenu les grandes eaux ; le Liban s’est attristé à cause de lui, et tous les arbres des champs ont été ébranlés.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 31.15  Ainsi parle le Seigneur Dieu: Le jour où il est descendu aux enfers, J’ai répandu le deuil; Je l’ai couvert de l’abîme, J’ai arrêté ses fleuves, et J’ai retenu les grandes eaux; le Liban s’est attristé à cause de lui, et tous les arbres des champs ont été ébranlés.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 31.15  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Le jour où il est descendu dans le séjour des morts, J’ai répandu le deuil, j’ai couvert l’abîme à cause de lui, Et j’en ai retenu les fleuves ; Les grandes eaux ont été arrêtées ; J’ai rendu le Liban triste à cause de lui, Et tous les arbres des champs ont été desséchés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 31.15  Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le jour où il descendit au schéol, j’ai fait mener le deuil ; à cause de lui j’ai voilé l’abîme, j’ai retenu le cours de ses fleuves, et les grandes eaux se sont arrêtées ; à cause de lui, j’ai assombri le Liban, et à cause de lui, tous les arbres des champs ont langui.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 31.15  Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le jour où il descendit au schéol j’ai fait à l’abîme mener le deuil pour lui, j’ai retenu ses fleuves de sorte que les grandes eaux ont été arrêtées ; j’ai assombri le Liban à cause de lui et tous les arbres des champs ont langui à cause de lui.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 31.15  Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Le jour où il est descendu au shéol, j’ai fait observer un deuil, j’ai fermé sur lui l’abîme, j’ai arrêté ses fleuves et les eaux abondantes ont tari. J’ai assombri le Liban à cause de lui et tous les arbres de la campagne ont séché à cause de lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 31.15  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Le jour où il est descendu dans le séjour des morts, J’ai répandu le deuil, j’ai couvert l’abîme à cause de lui, Et j’en ai retenu les fleuves ; Les grandes eaux ont été arrêtées ; J’ai rendu le Liban triste à cause de lui, Et tous les arbres des champs ont été desséchés.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 31.15  Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Le jour de sa descente au Shéol, j’ai endeuillé et recouvert sur lui l’abîme ; je bloque, j’interdis ses fleuves. Les eaux multiples sont écrouées ; j’assombris sur lui le Lebanôn. Tous les arbres du champ, contre lui, s’évanouissent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 31.15  Voici ce que dit Yahvé: Le jour où le cèdre est descendu au séjour des morts, j’ai ordonné un grand deuil; j’ai refermé sur lui l’abîme, j’ai arrêté ses fleuves et les eaux ont tari. Pour lui j’ai vêtu de noir le Liban, et tous les arbres de la campagne se sont fanés.

Segond 21

Ezéchiel 31.15  « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Le jour où il est descendu dans le séjour des morts, j’ai proclamé un deuil, j’ai recouvert l’abîme à cause de lui et j’ai retenu ses fleuves. Les grandes eaux ont été arrêtées. J’ai attristé le Liban à cause de lui et tous les arbres de la campagne sont devenus secs à cause de lui.

King James en Français

Ezéchiel 31.15  Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Au jour qu’il descendit dans le Sépulcre, j’ai fait mener deuil; à cause de lui, je couvris l’abîme, et empêchai ses fleuves de couler, et les grandes eaux furent retenues; j’ai mis le Liban en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs en défaillirent.

La Septante

Ezéchiel 31.15  τάδε λέγει κύριος κύριος ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κατέβη εἰς ᾅδου ἐπένθησεν αὐτὸν ἡ ἄβυσσος καὶ ἐπέστησα τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς καὶ ἐκώλυσα πλῆθος ὕδατος καὶ ἐσκότασεν ἐπ’ αὐτὸν ὁ Λίβανος πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου ἐπ’ αὐτῷ ἐξελύθησαν.

La Vulgate

Ezéchiel 31.15  haec dicit Dominus Deus in die quando descendit ad inferos indixi luctum operui eum abysso et prohibui flumina eius et coercui aquas multas contristatus est super eum Libanus et omnia ligna agri concussa sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 31.15  כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה בְּיֹ֨ום רִדְתֹּ֤ו שְׁאֹ֨ולָה֙ הֶאֱבַ֜לְתִּי כִּסֵּ֤תִי עָלָיו֙ אֶת־תְּהֹ֔ום וָֽאֶמְנַע֙ נַהֲרֹותֶ֔יהָ וַיִּכָּלְא֖וּ מַ֣יִם רַבִּ֑ים וָאַקְדִּ֤ר עָלָיו֙ לְבָנֹ֔ון וְכָל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה עָלָ֥יו עֻלְפֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.