Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 31.18

Comparateur biblique pour Ezéchiel 31.18

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 31.18  À qui donc ressemblez-vous, vous qui êtes si grand et si élevé parmi tous les arbres du jardin de délices ? Vous serez enfin précipité avec tous ces arbres délicieux au fond de la terre ; vous dormirez au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée. Tel sera le sort de Pharaon, et de tout son peuple, dit le Seigneur Dieu.

David Martin

Ezéchiel 31.18  À qui donc as-tu ressemblé en gloire et en grandeur entre les arbres d’Héden ? et pourtant tu seras jeté bas avec les arbres d’Héden dans les lieux profonds de la terre, tu seras gisant au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée. C’est ici Pharaon, et toute la multitude de son peuple, dit le Seigneur l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 31.18  À qui ressembles-tu ainsi, en gloire et en grandeur, parmi les arbres d’Éden ? Tu seras jeté bas avec les arbres d’Éden dans les profondeurs de la terre ; tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux que l’épée a blessés à mort. Tel sera Pharaon et toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 31.18  A qui ressembles-tu ainsi en gloire et en grandeur parmi les arbres d’Éden ? tu seras précipité avec les arbres d’Éden au fond de la terre, tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont péri par le glaive. Voilà Par’au (Pharaon) avec toute sa multitude, dit le Seigneur Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 31.18  A qui, [Pharaon,] ressembles-tu ainsi en gloire et en grandeur parmi les arbres d’Éden ? Ainsi tu seras précipité avec les arbres d’Éden sous la terre, tu seras gisant au milieu des incirconcis avec ceux que l’épée a percés. Ainsi en sera-t-il de Pharaon et de tout son peuple, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 31.18  À qui es-tu semblable, ainsi, en gloire et en grandeur, parmi les arbres d’Eden ? Cependant tu seras précipité avec les arbres d’Eden dans la terre inférieure. Tu seras couché au milieu des incirconcis avec ceux que l’épée a blessés à mort. Tel [sera] Pharaon avec toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 31.18  -À qui es-tu semblable ainsi, en gloire et en grandeur, parmi les arbres d’Éden ? Ainsi tu seras abaissé avec les arbres d’Éden jusque dans les lieux bas de la terre ; tu seras couché, au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée. C’est là le Pharaon et toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 31.18  Tel que te voilà, à qui ressembles-tu en gloire et en grandeur, entre les arbres d’Éden ? On t’a fait descendre avec les arbres d’Éden dans les profondeurs de la terre pour être couché au milieu d’incirconcis avec ceux qui ont été transpercés par l’épée. Tel sera Pharaon et toute la multitude de son peuple, dit le Seigneur l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 31.18  A qui donc pouvais-tu être comparé en gloire et en grandeur parmi les arbres de l’Eden ? Et pourtant, tu seras précipité, avec les arbres de l’Eden, dans les régions souterraines, parmi les incirconcis ; tu seras couché avec les victimes de l’épée. – Voilà ce qu’est Pharaon avec toute sa cohue, dit le Seigneur Dieu.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 31.18  A quoi ressembles-tu (qui as-tu été assimilé), toi qui es illustre et élevé parmi les arbres de délices ? Voici que tu as été précipité au fond de la terre avec les arbres de délices ; tu dormiras au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée. Voilà le pharaon (Pharaon), et toute sa multitude, dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 31.18  A quoi ressembles-tu, toi qui es illustre et élevé parmi les arbres de délices? Voici que tu as été précipité au fond de la terre avec les arbres de délices; tu dormiras au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée. Voilà le pharaon, et toute sa multitude, dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 31.18  À qui ressembles-tu ainsi en gloire et en grandeur Parmi les arbres d’Éden ? Tu seras précipité avec les arbres d’Éden Dans les profondeurs de la terre, Tu seras couché au milieu des incirconcis, Avec ceux qui ont péri par l’épée. Voilà Pharaon et toute sa multitude ! Dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 31.18  Ainsi à qui ressembles-tu en gloire et en grandeur, parmi les arbres d’Eden ? Tu seras précipité avec les arbres d’Eden, dans les profondeurs de la terre, pour être couché au milieu d’incirconcis, avec ceux que l’épée a transpercés.
Tel sera le sort de Pharaon et de toute sa multitude ; — oracle du Seigneur Yahweh?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 31.18  A qui ressemblais-tu en gloire et en grandeur parmi les arbres d’Eden ? Mais tu as été précipité avec les arbres d’Eden dans les profondeurs de la terre ; tu es couché au milieu des incirconcis avec ceux qui ont été tués par l’épée. Tel est le pharaon et toute sa multitude bruyante, oracle du Seigneur Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 31.18  À qui donc comparer ta gloire et ta grandeur parmi les arbres d’Eden ? Pourtant tu fus précipité avec les arbres d’Eden vers le pays souterrain, au milieu des incirconcis, et te voilà couché avec les victimes de l’épée. Tel est Pharaon et toute sa multitude, oracle du Seigneur Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 31.18  À qui ressembles-tu ainsi en gloire et en grandeur Parmi les arbres d’Eden ? Tu seras précipité avec les arbres d’Eden Dans les profondeurs de la terre, Tu seras couché au milieu des incirconcis, Avec ceux qui ont péri par l’épée. Voilà Pharaon et toute sa multitude ! Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 31.18  à qui ressemblais-tu ainsi en gloire, en grandeur, parmi les arbres de l’‘Édèn ? Tu fais descendre les arbres de l’‘Édèn en terre souterraine. Tu te couches au milieu d’incirconcis, avec les victimes de l’épée, lui, Pharaon, et toute sa foule, harangue d’Adonaï IHVH-Elohïms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 31.18  À qui pourrais-je te comparer? Mais je t’ai précipité au plus profond de la terre, tout comme les arbres d’Éden: te voilà couché avec les incirconcis, avec les victimes de l’épée. Voilà Pharaon et voilà son peuple, dit Yahvé.

Segond 21

Ezéchiel 31.18  « À qui te compares-tu en gloire et en grandeur parmi les arbres d’Eden ? Tu seras précipité avec les arbres d’Eden dans les profondeurs de la terre, tu seras enseveli parmi les incirconcis, avec les victimes de l’épée. Voilà ce qui attend le pharaon et toute sa foule bruyante, déclare le Seigneur, l’Éternel. »

King James en Français

Ezéchiel 31.18  A qui ressembles-tu ainsi, en gloire et en grandeur, parmi les arbres d’Éden? Tu seras jeté bas avec les arbres d’Éden dans les profondeurs de la terre; tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux que l’épée a blessés à mort. Tel sera Pharaon et toute sa multitude, dit le SEIGNEUR Dieu.

La Septante

Ezéchiel 31.18  τίνι ὡμοιώθης κατάβηθι καὶ καταβιβάσθητι μετὰ τῶν ξύλων τῆς τρυφῆς εἰς γῆς βάθος ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων κοιμηθήσῃ μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας οὕτως Φαραω καὶ τὸ πλῆθος τῆς ἰσχύος αὐτοῦ λέγει κύριος κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 31.18  cui adsimilatus es o inclite atque sublimis inter ligna voluptatis ecce deductus es cum lignis voluptatis ad terram ultimam in medio incircumcisorum dormies cum his qui interfecti sunt gladio ipse est Pharao et omnis multitudo eius dicit Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 31.18  אֶל־מִ֨י דָמִ֥יתָ כָּ֛כָה בְּכָבֹ֥וד וּבְגֹ֖דֶל בַּעֲצֵי־עֵ֑דֶן וְהוּרַדְתָּ֙ אֶת־עֲצֵי־עֵ֜דֶן אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּתֹ֨וךְ עֲרֵלִ֤ים תִּשְׁכַּב֙ אֶת־חַלְלֵי־חֶ֔רֶב ה֤וּא פַרְעֹה֙ וְכָל־הֲמֹונֹ֔ו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.