Ezéchiel 31.4 Les pluies l’avaient nourri ; un grand amas d’eaux l’arrosant, l’avait fait pousser en haut ; les fleuves coulaient tout autour de ses racines, et il avait envoyé ses ruisseaux à tous les arbres de la campagne.
David Martin
Ezéchiel 31.4 Les eaux l’ont fait croître, l’abîme l’a fait monter fort haut, ses fleuves ont coulé autour de ses plantes, et il a envoyé les conduits de ses eaux vers tous les arbres des champs.
Ostervald
Ezéchiel 31.4 Les eaux l’avaient fait croître, l’abîme l’avait fait monter fort haut, en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était planté, et en envoyant ses canaux à tous les arbres des champs.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 31.4Les eaux l’avaient nourri, l’abîme l’avait poussé en haut, des fleuves coulaient autour de sa plantation, et il avait étendu ses canaux vers tous les arbres de la campagne.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 31.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 31.4Les eaux le faisaient grandir, et les flots croître en hauteur, dans leurs courants elles embrassaient son sol, et envoyaient leurs canaux à tous les arbres de la campagne.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 31.4Les eaux le faisaient grandir, l’abîme accroissait sa hauteur, allant, avec ses fleuves, à l’entour du lieu où il était planté, et envoyant ses canaux à tous les arbres des champs.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 31.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 31.4 Les eaux l’ont fait grandir, l’abîme l’a élevé en hauteur ; ses rivières coulaient autour de ses plants, et il envoyait ses canaux à tous les arbres des champs.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 31.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 31.4 Ses eaux l’avaient fait croître, l’abîme l’avait fait grandir en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était planté, [tandis qu’il] envoyait ses ruisseaux à tous les arbres des champs.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 31.4 Les eaux l’avaient fait croître, la source profonde l’avait développé, en faisant courir ses flots autour de sa plantation et en dirigeant ses canaux vers tous les arbres de la campagne.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 31.4Les pluies l’avaient (Des eaux l’ont) nourri, l’abîme l’avait fait grandir ; ses fleuves coulaient autour de ses racines, et il envoyait ses ruisseaux à tous les arbres de la contrée.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 31.4Les pluies l’avaient nourri, l’abîme l’avait fait grandir; ses fleuves coulaient autour de ses racines, et il envoyait ses ruisseaux à tous les arbres de la contrée.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 31.4 Les eaux l’avaient fait croître, L’abîme l’avait fait pousser en hauteur ; Des fleuves coulaient autour du lieu où il était planté, Et envoyaient leurs canaux à tous les arbres des champs.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 31.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 31.4 Les eaux l’avaient fait croître, l’abîme l’avait fait grandir, en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était planté et en envoyant ses ruisseaux à tous les arbres des champs.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 31.4Les eaux l’avaient fait grandir et l’abîme l’avait fait croître - en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était planté - et en envoyant ses ruisseaux à tous les arbres des champs ;
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 31.4Les eaux l’ont fait croître, l’abîme l’a fait grandir, faisant couler ses fleuves autour de sa plantation, envoyant ses ruisseaux à tous les arbres de la campagne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 31.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 31.4 Les eaux l’avaient fait croître, L’abîme l’avait fait pousser en hauteur ; Des fleuves coulaient autour du lieu où il était planté, Et envoyaient leurs canaux à tous les arbres des champs.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 31.4Les eaux l’ont fait grandir, l’abîme l’a exalté. Il a fait aller ses fleuves aux alentours de sa plantation, il a répandu ses canaux vers tous les arbres du champ.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 31.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 31.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 31.4Les eaux l’avaient fait grandir, les eaux de dessous terre lui avaient donné sa prestance, et de là où il était, lui-même irriguait par ses canaux tous les arbres de la campagne.
Segond 21
Ezéchiel 31.4 L’eau l’avait fait grandir, l’abîme l’avait fait pousser en hauteur en entourant de ses fleuves l’endroit où il était planté, puis en envoyant ses ruisseaux à tous les arbres de la campagne.
King James en Français
Ezéchiel 31.4 Les eaux l’avaient fait croître, l’abîme l’avait fait monter fort haut, en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était planté, et en envoyant ses canaux à tous les arbres des champs.
Ezéchiel 31.4aquae nutrierunt illum abyssus exaltavit eum flumina eius manabant in circuitu radicum eius et rivos suos emisit ad universa ligna regionis