Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 31.28

Comparateur biblique pour Nombres 31.28

Lemaistre de Sacy

Nombres 31.28  Vous séparerez aussi la part du Seigneur de tout le butin de ceux qui ont combattu, et qui ont été à la guerre. De cinq cents hommes, ou bœufs, ou ânes, ou brebis, vous en prendrez un,

David Martin

Nombres 31.28  Tu lèveras aussi pour l’Éternel un tribut des gens de guerre qui sont allés à la bataille, [savoir] de cinq cents un, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis.

Ostervald

Nombres 31.28  Et tu prélèveras sur les gens de guerre qui sont allés à la bataille, un tribut pour l’Éternel, un sur cinq cents, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 31.28  Tu lèveras un tribut pour l’Éternel, de la part des hommes de guerre qui étaient allés au combat ; de cinq cents, un (soit) des personnes, des bœufs, des ânes, ou des brebis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 31.28  Et prélève un tribut pour l’Éternel sur les gens de guerre qui ont fait la campagne, un individu sur cinq cents, hommes, bœufs, ânes et menu bétail.

Bible de Lausanne

Nombres 31.28  Tu prélèveras sur les hommes de guerre, qui sont sortis à l’armée, un tribut à l’Éternel d’une âme sur cinq cents, tant des hommes que du gros bétail, et des ânes et du menu bétail.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 31.28  Et tu lèveras pour l’Éternel un tribut sur les hommes de guerre qui sont allés à l’armée, un sur cinq cents, tant des hommes que du gros bétail, et des ânes, et du menu bétail ;

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 31.28  Et tu prélèveras un tribut pour l’Éternel sur la part des gens de guerre qui sont allés à l’armée, un sur cinq cents, gens, bœufs, ânes et menu bétail.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 31.28  Puis tu prélèveras comme tribut pour le Seigneur, de la part des gens de guerre qui ont fait l’expédition, une tête sur cinq cents : individus humains, bœufs, ânes et menu bétail.

Glaire et Vigouroux

Nombres 31.28  Tu sépareras aussi la part du Seigneur, prise sur le butin de ceux qui ont combattu et qui ont été à la guerre. De cinq cents hommes, ou bœufs, ou ânes, ou brebis, tu en prendras un

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 31.28  Vous séparerez aussi la part du Seigneur, prise sur le butin de ceux qui ont combattu et qui ont été à la guerre. De cinq cents hommes, ou boeufs, ou ânes, ou brebis, vous en prendrez un,

Louis Segond 1910

Nombres 31.28  Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l’armée un tribut pour l’Éternel, savoir : un sur cinq cents, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 31.28  Tu prélèveras sur la part des soldats qui sont allés à la guerre un tribut pour Yahweh, savoir un sur cinq cents, gens, boeufs, ânes et brebis.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 31.28  Tu prélèveras un tribut pour Yahweh de la part des gens de guerre qui ont pris part à l’expédition : un sur cinq cents, des hommes comme des bœufs, des ânes et du menu bétail.

Bible de Jérusalem

Nombres 31.28  Comme redevance pour Yahvé, tu prélèveras, sur la part des combattants qui ont fait la campagne, un sur cinq-cent des gens, du gros bétail, des ânes et du petit bétail.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 31.28  Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l’armée un tribut pour l’Éternel, savoir : un sur cinq cents, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis.

Bible André Chouraqui

Nombres 31.28  Prélève une taxe pour IHVH-Adonaï, sur les hommes de guerre, sortis à la milice, un être sur cinq cents : des humains, des bovins, des ânes ou des ovins.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 31.28  Sur la part des hommes de guerre qui sont allés au combat, tu prélèveras la part de Yahvé: un sur 500, qu’il s’agisse des personnes, du gros bétail, des ânes ou du petit bétail.

Segond 21

Nombres 31.28  Sur la part des soldats qui sont allés à l’armée, tu prélèveras une part pour l’Éternel à raison de un sur 500, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis.

King James en Français

Nombres 31.28  Et tu prélèveras sur les gens de guerre qui sont allés à la bataille, un tribut pour le SEIGNEUR, un sur cinq cents, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis.

La Septante

Nombres 31.28  καὶ ἀφελεῖτε τέλος κυρίῳ παρὰ τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὴν παράταξιν μίαν ψυχὴν ἀπὸ πεντακοσίων ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν αἰγῶν.

La Vulgate

Nombres 31.28  et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello unam animam de quingentis tam ex hominibus quam ex bubus et asinis et ovibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 31.28  וַהֲרֵמֹתָ֨ מֶ֜כֶס לַֽיהוָ֗ה מֵאֵ֞ת אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַיֹּצְאִ֣ים לַצָּבָ֔א אֶחָ֣ד נֶ֔פֶשׁ מֵחֲמֵ֖שׁ הַמֵּאֹ֑ות מִן־הָאָדָם֙ וּמִן־הַבָּקָ֔ר וּמִן־הַחֲמֹרִ֖ים וּמִן־הַצֹּֽאן׃

SBL Greek New Testament

Nombres 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.