Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 31.7

Comparateur biblique pour Deutéronome 31.7

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 31.7  Moïse appela donc Josué, et lui dit devant tout le peuple d’Israël : Soyez ferme et courageux : car c’est vous qui ferez entrer ce peuple dans la terre que le Seigneur a juré a leurs pères de leur donner, et c’est vous aussi qui la partagerez au sort entre les tribus.

David Martin

Deutéronome 31.7  Et Moïse appela Josué, et lui dit en la présence de tout Israël : Fortifie-toi, et te renforce, car tu entreras avec ce peuple au pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui les en mettras en possession.

Ostervald

Deutéronome 31.7  Puis Moïse appela Josué, et lui dit, devant tout Israël : Fortifie-toi et prends courage ; car tu entreras avec ce peuple au pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui les en mettras en possession.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 31.7  Mosché appela Iehoschoua, et lui dit aux yeux de tout Israel : Sois fort et brave, car c’est toi qui mèneras ce peuple-ci au pays que l’Éternel a confirmé par serment à leurs ancêtres de leur donner ; et toi, tu leur feras hériter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 31.7  Et Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël : Sois courageux et ferme, car c’est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et toi qui le leur partageras.

Bible de Lausanne

Deutéronome 31.7  Et Moïse appela Josué, et lui dit aux yeux de tout Israël : Fortifie-toi et sois ferme ! car c’est toi qui entreras avec ce peuple dans la terre que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui la leur donneras en héritage.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 31.7  Et Moïse appela Josué, et lui dit devant les yeux de tout Israël : Fortifie-toi et sois ferme ; car toi, tu entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et toi, tu le leur feras hériter.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 31.7  Et Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël : Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui le leur donneras en héritage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 31.7  Alors Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël : « Sois fort et vaillant ! Car c’est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui leur en feras le partage.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 31.7  Moïse appela donc Josué, et lui dit devant tout le peuple d’Israël : Sois ferme et courageux, car c’est toi qui feras entrer ce peuple dans la terre que le Seigneur a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi aussi qui la leur partageras au sort.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 31.7  Moïse appela donc Josué, et lui dit devant tout le peuple d’Israël: Soyez ferme et courageux, car c’est vous qui ferez entrer ce peuple dans la terre que le Seigneur a juré à leurs pères de leur donner, et c’est vous aussi qui la leur partagerez au sort.

Louis Segond 1910

Deutéronome 31.7  Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël : Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui les en mettras en possession.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 31.7  Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël : « Sois fort et rempli de courage, car c’est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays que Yahweh a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui le leur feras posséder.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 31.7  Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël : Sois fort et vaillant, car c’est toi qui dois entrer avec ce peuple dans le pays que Yahweh a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui leur en répartiras la possession.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 31.7  Puis Moïse appela Josué et il lui dit aux yeux de tout Israël : "Sois fort et tiens bon : tu entreras avec ce peuple au pays que Yahvé a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui les en mettras en possession.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 31.7  Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël : Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui le mettras en sa possession.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 31.7  Moshè crie à lehoshoua’ et lui dit, aux yeux de tout Israël : Sois fort et ferme ! Quand tu viendras avec ce peuple vers la terre que IHVH a juré à tes pères de leur donner, toi, tu la leur feras posséder.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 31.7  Moïse fit venir Josué et, devant tout Israël, il lui dit: “Sois fort et plein de courage! C’est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays que Yahvé a juré à vos pères de vous donner. C’est toi qui leur donneras leur héritage.

Segond 21

Deutéronome 31.7  Moïse appela Josué et lui dit devant tous les Israélites : « Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs ancêtres de leur donner et c’est toi qui les en mettras en possession.

King James en Français

Deutéronome 31.7  Et Moïse appela Josué, et lui dit, devant tout Israël : Sois fort et plein de courage; car tu dois aller avec ce peuple dans le pays que le SEIGNEUR a juré à leurs pères de leur donner, et tu les leur départiras en héritage.

La Septante

Deutéronome 31.7  καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ ἔναντι παντὸς Ισραηλ ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε σὺ γὰρ εἰσελεύσῃ πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι αὐτοῖς καὶ σὺ κατακληρονομήσεις αὐτὴν αὐτοῖς.

La Vulgate

Deutéronome 31.7  vocavitque Moses Iosue et dixit ei coram omni Israhel confortare et esto robustus tu enim introduces populum istum in terram quam daturum se patribus eorum iuravit Dominus et tu eam sorte divides

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 31.7  וַיִּקְרָ֨א מֹשֶׁ֜ה לִֽיהֹושֻׁ֗עַ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לְעֵינֵ֣י כָל־יִשְׂרָאֵל֮ חֲזַ֣ק וֶאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבֹוא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם וְאַתָּ֖ה תַּנְחִילֶ֥נָּה אֹותָֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.