1 Samuel 31.3 et tout l’effort du combat tomba sur Saül. Les archers le joignirent, et le blessèrent dangereusement.
David Martin
1 Samuel 31.3 Et le combat se renforça contre Saül, et les archers tirant de l’arc le trouvèrent ; et il eut fort grande peur de ces archers.
Ostervald
1 Samuel 31.3 Et l’effort du combat tomba sur Saül ; et les archers l’atteignirent, et il fut dangereusement blessé par les archers.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 31.3Le combat fut rude contre Schaoul ; les hommes qui tiraient de l’arc le trouvèrent, et il fut très effrayé de ces archers.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 31.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 31.3Et le faix de la bataille tombait sur Saül qui, se trouvant à la portée des tireurs, hommes armés de l’arc, fut blessé grièvement par eux.
Bible de Lausanne
1 Samuel 31.3Et la bataille s’appesantit sur Saül, et les archers{Héb. les tireurs, hommes d’arc.} l’atteignirent, et il fut extrêmement harcelé par les archers.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 31.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 31.3 Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l’atteignirent ; et il eut une très-grande peur des archers.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 31.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 31.3 Et l’effort du combat porta sur Saül ; et les archers le découvrirent et il eut une grande peur des archers.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 31.3 L’attaque s’acharna contre Saül ; il fut surpris par les archers, qui lui causèrent une grande frayeur.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 31.3et tout l’effort du combat tomba sur Saül. Les archers le joignirent (poursuivirent), et le blessèrent grièvement.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 31.3et tout l’effort du combat tomba sur Saül. Les archers le joignirent, et le blessèrent grièvement.
Louis Segond 1910
1 Samuel 31.3 L’effort du combat porta sur Saül ; les archers l’atteignirent, et le blessèrent grièvement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 31.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 31.3 L’effort du combat se porta sur Saül : les archers l’ayant découvert, il eut grandement peur des archers.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 31.3L’effort du combat se porta alors sur Saül : les archers le découvrirent et il fut blessé par les archers.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 31.3Le poids du combat se porta sur Saül. Les tireurs d’arc le surprirent et il fut blessé gravement par les tireurs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 31.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 31.3 L’effort du combat porta sur Saül ; les archers l’atteignirent, et le blessèrent grièvement.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 31.3La guerre s’alourdit sur Shaoul. Les hommes qui tirent l’arc le trouvent, il tremble fort des tireurs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 31.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 31.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 31.3Puis ils reportèrent le combat contre Saül; les archers l’avaient découvert, ils le blessèrent très sérieusement.
Segond 21
1 Samuel 31.3 L’effort du combat porta sur Saül. Les archers le touchèrent et le blessèrent grièvement.
King James en Français
1 Samuel 31.3 Et l’effort du combat tomba sur Saül; et les archers l’atteignirent, et il fut dangereusement blessé par les archers.