Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 31.5

Comparateur biblique pour 1 Samuel 31.5

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 31.5  Et son écuyer voyant qu’il était mort, se jeta lui-même sur son épée, et mourut auprès de lui.

David Martin

1 Samuel 31.5  Alors l’écuyer de Saül ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.

Ostervald

1 Samuel 31.5  Alors l’écuyer de Saül, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 31.5  L’écuyer de Schaoul, ayant vu qu’il était mort, se jeta aussi par son épée, et mourut avec lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 31.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 31.5  Et l’écuyer voyant Saül mort se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.

Bible de Lausanne

1 Samuel 31.5  Et le porteur d’armes vit que Saül était mort, et il se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut avec lui.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 31.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 31.5  Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut avec lui.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 31.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 31.5  Et son écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta lui aussi sur son épée et mourut avec lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 31.5  L’écuyer de Saül, le voyant mort, se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut à ses côtés.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 31.5  Et son écuyer, voyant qu’il était mort, se jeta lui-même sur son épée, et mourut avec lui.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 31.5  Et son écuyer, voyant qu’il était mort, se jeta lui-même sur son épée, et mourut avec lui.

Louis Segond 1910

1 Samuel 31.5  Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 31.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 31.5  L’écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 31.5  Son écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 31.5  Voyant que Saül était mort, l’écuyer se jeta lui aussi sur son épée et mourut avec lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 31.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 31.5  Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 31.5  Le porteur de ses engins le voit, oui, Shaoul est mort. Il tombe lui aussi, sur son épée, et il meurt avec lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 31.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 31.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 31.5  Voyant que Saül était mort, l’écuyer se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.

Segond 21

1 Samuel 31.5  Voyant Saül mort, son porteur d’armes se jeta aussi sur son épée et il mourut avec lui.

King James en Français

1 Samuel 31.5  Alors l’écuyer de Saül, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.

La Septante

1 Samuel 31.5  καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ ἐπέπεσεν καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν μετ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Samuel 31.5  quod cum vidisset armiger eius videlicet quod mortuus esset Saul inruit etiam ipse super gladium suum et mortuus est cum eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 31.5  וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־חַרְבֹּ֖ו וַיָּ֥מָת עִמֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 31.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.