Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 32.1

Comparateur biblique pour Genèse 32.1

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.1  Jacob continuant son chemin, rencontra des anges de Dieu.

David Martin

Genèse 32.1  Et Jacob continua son chemin, et les Anges de Dieu vinrent au-devant de lui ;

Ostervald

Genèse 32.1  Et Jacob continua son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 32.1  Lavane, se levant de bon matin, embrassa ses fils et ses filles et les bénit. Ensuite Lavane retourna à son endroit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 32.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 32.1  Jacob de son côté poursuivit sa route, et il eut la rencontre d’anges de Dieu.

Bible de Lausanne

Genèse 32.1  Et Laban se leva de bon matin, et il baisa ses fils et ses filles, et les bénit ; et Laban s’en alla, et retourna en son lieu.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 32.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 32.1  Et Jacob alla son chemin. Et les anges de Dieu le rencontrèrent ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 32.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 32.1  Jacob continua son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 32.1  Pour Jacob, il poursuivit son voyage ; des envoyés du Seigneur se trouvèrent sur ses pas.

Glaire et Vigouroux

Genèse 32.1  Mais Laban, se levant avant qu’il fît jour, embrassa ses fils et ses filles, les bénit et s’en retourna chez lui.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 32.1  Jacob continuant son chemin, rencontra des Anges de Dieu.

Louis Segond 1910

Genèse 32.1  Jacob poursuivit son chemin ; et des anges de Dieu le rencontrèrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 32.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 32.1  Laban se leva de bon matin ; il baisa ses fils et ses filles et les bénit ; puis il partit, pour retourner dans sa maison.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 32.1  Jacob poursuivait son chemin lorsque des anges de Dieu le rencontrèrent.

Bible de Jérusalem

Genèse 32.1  Levé de bon matin, Laban embrassa ses petits-enfants et ses filles et les bénit. Puis Laban partit et retourna chez lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 32.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.1  Jacob poursuivit son chemin ; et des anges de Dieu le rencontrèrent.

Bible André Chouraqui

Genèse 32.1  Au matin, Labân se lève tôt, embrasse ses fils et ses filles, et les bénit. Labân va et retourne à son lieu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 32.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 32.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 32.1  Laban se leva de bon matin, il embrassa ses fils et ses filles, les bénit et s’en retourna. C’est ainsi que Laban retourna chez lui.

Segond 21

Genèse 32.1  Laban se leva de bon matin, embrassa ses petits-enfants et ses filles et les bénit, puis il partit pour retourner chez lui.

King James en Français

Genèse 32.1  Et Jacob continua son chemin, et les anges de Dieu le rencontrèrent.

La Septante

Genèse 32.1  ἀναστὰς δὲ Λαβαν τὸ πρωὶ κατεφίλησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἀποστραφεὶς Λαβαν ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 32.1  Laban vero de nocte consurgens, osculatus est filios, et filias suas, et benedixit illis: reversusque est in locum suum.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.1  (31.55) וַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנֹותָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 32.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.