Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 32.10

Comparateur biblique pour Genèse 32.10

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.10  je suis indigne de toutes vos miséricordes, et de la vérité que vous avez gardée dans toutes les promesses que vous avez faites à votre serviteur. J’ai passé ce fleuve du Jourdain n’ayant qu’un bâton, et je retourne maintenant avec ces deux troupes.

David Martin

Genèse 32.10  Je suis trop petit au prix de toutes tes gratuités, et de toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, mais maintenant je m’en [retourne] avec ces deux bandes.

Ostervald

Genèse 32.10  Je suis trop petit pour toutes les faveurs et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé le Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 32.10  Iiâcov dit aussi : Dieu de mon père Avrahame, Dieu de mon père Iits’hac, ô l’Éternel ! qui m’as dit : retourne en ton pays et à ton lieu de naissance, je te ferai du bien ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 32.10  je Suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité que tu as montrée à ton serviteur ; car avec mon bâton j’ai passé ce Jourdain, et maintenant je forme deux caravanes.

Bible de Lausanne

Genèse 32.10  Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays{Héb. ta terre} et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 32.10  Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton ; et maintenant je suis devenu deux bandes.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 32.10  je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur, car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux troupes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 32.10  je suis peu digne de toutes les faveurs et de toute la fidélité que tu as témoignées à ton serviteur, moi qui, avec mon bâton, avais passé ce Jourdain, et qui à présent possède deux légions.

Glaire et Vigouroux

Genèse 32.10  Jacob dit ensuite : Dieu d’Abraham mon père, Dieu de mon père Isaac, Seigneur qui m’avez dit  : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te comblerai de bienfaits ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 32.10  Je suis indigne de toutes Vos miséricordes, et de la vérité que Vous avez gardée envers Votre serviteur. J’ai passé ce fleuve du Jourdain n’ayant qu’un bâton, et je retourne maintenant avec ces deux troupes.

Louis Segond 1910

Genèse 32.10  Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 32.10  Jacob dit : « Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Yahweh, qui m’avez dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien :

Bible Pirot-Clamer

Genèse 32.10  je ne suis pas digne de toutes les faveurs et de toute la fidélité que tu as montrées à ton serviteur, car je n’avais que mon bâton quand j’ai traversé le Jourdain, et maintenant je possède deux camps.

Bible de Jérusalem

Genèse 32.10  Jacob dit : "Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Yahvé, qui m’as commandé : Retourne dans ton pays et dans ta patrie et je te ferai du bien,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.10  Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.

Bible André Chouraqui

Genèse 32.10  Ia’acob dit : « Elohîms de mon père Abrahâm, Elohîms de mon père Is’hac, IHVH-Adonaï qui m’as dit : ‹ Retourne à ta terre, à ton enfantement : je te suis bienfaisant. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 32.10  Jacob dit alors: “Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, ô Yahvé, toi qui m’as dit: Retourne dans ton pays et dans ta patrie et je te ferai du bien,

Segond 21

Genèse 32.10  Jacob dit : « Dieu de mon grand-père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, toi qui m’as dit : ‹ Retourne dans ton pays, dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien ›,

King James en Français

Genèse 32.10  Je ne suis pas digne de la moindre de toutes les miséricordes et de toute la vérité que tu as déployé envers ton serviteur; car j’ai passé le Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux bandes.

La Septante

Genèse 32.10  εἶπεν δὲ Ιακωβ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Ισαακ κύριε ὁ εἴπας μοι ἀπότρεχε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ εὖ σε ποιήσω.

La Vulgate

Genèse 32.10  dixitque Iacob Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac Domine qui dixisti mihi revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae et benefaciam tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.10  (32.9) וַיֹּאמֶר֮ יַעֲקֹב֒ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם וֵאלֹהֵ֖י אָבִ֣י יִצְחָ֑ק יְהוָ֞ה הָאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛ וּלְמֹולַדְתְּךָ֖ וְאֵיטִ֥יבָה עִמָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.