Genèse 32.10 je suis indigne de toutes vos miséricordes, et de la vérité que vous avez gardée dans toutes les promesses que vous avez faites à votre serviteur. J’ai passé ce fleuve du Jourdain n’ayant qu’un bâton, et je retourne maintenant avec ces deux troupes.
David Martin
Genèse 32.10 Je suis trop petit au prix de toutes tes gratuités, et de toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, mais maintenant je m’en [retourne] avec ces deux bandes.
Ostervald
Genèse 32.10 Je suis trop petit pour toutes les faveurs et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé le Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 32.10Iiâcov dit aussi : Dieu de mon père Avrahame, Dieu de mon père Iits’hac, ô l’Éternel ! qui m’as dit : retourne en ton pays et à ton lieu de naissance, je te ferai du bien ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 32.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 32.10je Suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité que tu as montrée à ton serviteur ; car avec mon bâton j’ai passé ce Jourdain, et maintenant je forme deux caravanes.
Bible de Lausanne
Genèse 32.10Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays{Héb. ta terre} et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien !
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 32.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 32.10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton ; et maintenant je suis devenu deux bandes.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 32.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 32.10 je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur, car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux troupes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 32.10 je suis peu digne de toutes les faveurs et de toute la fidélité que tu as témoignées à ton serviteur, moi qui, avec mon bâton, avais passé ce Jourdain, et qui à présent possède deux légions.
Glaire et Vigouroux
Genèse 32.10Jacob dit ensuite : Dieu d’Abraham mon père, Dieu de mon père Isaac, Seigneur qui m’avez dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te comblerai de bienfaits ;
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 32.10Je suis indigne de toutes Vos miséricordes, et de la vérité que Vous avez gardée envers Votre serviteur. J’ai passé ce fleuve du Jourdain n’ayant qu’un bâton, et je retourne maintenant avec ces deux troupes.
Louis Segond 1910
Genèse 32.10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 32.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 32.10 Jacob dit : « Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Yahweh, qui m’avez dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien :
Bible Pirot-Clamer
Genèse 32.10je ne suis pas digne de toutes les faveurs et de toute la fidélité que tu as montrées à ton serviteur, car je n’avais que mon bâton quand j’ai traversé le Jourdain, et maintenant je possède deux camps.
Bible de Jérusalem
Genèse 32.10Jacob dit : "Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Yahvé, qui m’as commandé : Retourne dans ton pays et dans ta patrie et je te ferai du bien,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 32.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32.10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
Bible André Chouraqui
Genèse 32.10Ia’acob dit : « Elohîms de mon père Abrahâm, Elohîms de mon père Is’hac, IHVH-Adonaï qui m’as dit : ‹ Retourne à ta terre, à ton enfantement : je te suis bienfaisant. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 32.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 32.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 32.10Jacob dit alors: “Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, ô Yahvé, toi qui m’as dit: Retourne dans ton pays et dans ta patrie et je te ferai du bien,
Segond 21
Genèse 32.10 Jacob dit : « Dieu de mon grand-père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, toi qui m’as dit : ‹ Retourne dans ton pays, dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien ›,
King James en Français
Genèse 32.10 Je ne suis pas digne de la moindre de toutes les miséricordes et de toute la vérité que tu as déployé envers ton serviteur; car j’ai passé le Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux bandes.
Genèse 32.10dixitque Iacob Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac Domine qui dixisti mihi revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae et benefaciam tibi