Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 32.17

Comparateur biblique pour Genèse 32.17

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.17  Il dit à celui qui marchait le premier : Si vous rencontrez Esaü mon frère, et qu’il vous demande : À qui êtes-vous ? ou bien : Où allez-vous ? ou : À qui sont ces bêtes que vous menez ?

David Martin

Genèse 32.17  Et il commanda au premier, disant : Quand Esaü mon frère te rencontrera, et te demandera, disant : À qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces choses qui sont devant toi ?

Ostervald

Genèse 32.17  Et il donna ordre au premier, en disant : Quand Ésaü mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu, où vas-tu, et à qui sont ces bêtes devant toi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 32.17  Il mit chaque troupeau à part, entre les mains de ses serviteurs, et leur dit : passez devant moi, et tâchez qu’il y ait de la distance entre chaque troupeau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 32.17  Et il donna cet ordre au premier : Si Esaü, mon frère, te rencontre et te fait cette question : A qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui est ce troupeau qui est devant toi ?

Bible de Lausanne

Genèse 32.17  Et il mit dans les mains de ses esclaves chaque troupeau à part ; et il dit à ses esclaves : Passez devant moi, et mettez un intervalle entre troupeau et troupeau.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 32.17  Et il commanda au premier, disant : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et t’interrogera, disant : À qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces troupeaux devant toi ? tu diras :

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 32.17  Et il donna cet ordre au premier : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : À qui es-tu, où vas-tu, et à qui appartient ce troupeau qui va devant toi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 32.17  Il donna au premier l’ordre suivant : « Lorsque Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu ? Où vas-tu ? et pour qui ce bétail qui te précède

Glaire et Vigouroux

Genèse 32.17  (Et) Il envoya séparément chacun de ces troupeaux, qu’il fit conduire par ses serviteurs, et il dit à ses hommes : Marchez toujours devant, et qu’il y ait de l’espace entre un troupeau et l’autre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 32.17  Il dit à celui qui marchait le premier: Si vous rencontrez Esaü, mon frère, et qu’il vous demande: A qui êtes-vous? ou bien: Où allez-vous? ou: A qui sont ces bêtes que vous menez?

Louis Segond 1910

Genèse 32.17  Il donna cet ordre au premier : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu ? Où vas-tu ? Et à qui appartient ce troupeau devant toi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 32.17  Il les remit à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il leur dit : « Passez devant moi, et laissez un intervalle entre chaque troupeau?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 32.17  Puis il donna cet ordre au premier : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et qu’il te demandera : A qui appartiens-tu ? et où vas-tu ? et à qui ces animaux qui vont devant toi ?

Bible de Jérusalem

Genèse 32.17  Il les confia à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs : "Passez devant moi et laissez du champ entre les troupeaux."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.17  Il donna cet ordre au premier : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu ? où vas-tu ? et à qui appartient ce troupeau devant toi ?

Bible André Chouraqui

Genèse 32.17  Il les donne en main de ses serviteurs, troupeau par troupeau à part. Il dit à ses serviteurs : « Passez en face de moi. Vous mettrez un espace entre troupeau et troupeau. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 32.17  Il confia chaque troupeau séparément à l’un de ses serviteurs, puis il leur dit: “Passez devant moi et laissez un espace après chaque troupeau.”

Segond 21

Genèse 32.17  Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : « Passez devant moi en laissant un intervalle entre chaque troupeau. »

King James en Français

Genèse 32.17  Et il commanda au premier, disant: Quand Ésaü mon frère, te rencontrera, et te demandera, disant: A qui es-tu? et où vas-tu? et à qui sont ces bêtes devant toi?

La Septante

Genèse 32.17  καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τοῖς παισὶν αὐτοῦ ποίμνιον κατὰ μόνας εἶπεν δὲ τοῖς παισὶν αὐτοῦ προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου καὶ διάστημα ποιεῖτε ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης.

La Vulgate

Genèse 32.17  et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges dixitque pueris suis antecedite me et sit spatium inter gregem et gregem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.17  (32.16) וַיִּתֵּן֙ בְּיַד־עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדֹּ֑ו וַ֤יֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.