Genèse 32.17 Il dit à celui qui marchait le premier : Si vous rencontrez Esaü mon frère, et qu’il vous demande : À qui êtes-vous ? ou bien : Où allez-vous ? ou : À qui sont ces bêtes que vous menez ?
David Martin
Genèse 32.17 Et il commanda au premier, disant : Quand Esaü mon frère te rencontrera, et te demandera, disant : À qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces choses qui sont devant toi ?
Ostervald
Genèse 32.17 Et il donna ordre au premier, en disant : Quand Ésaü mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu, où vas-tu, et à qui sont ces bêtes devant toi ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 32.17Il mit chaque troupeau à part, entre les mains de ses serviteurs, et leur dit : passez devant moi, et tâchez qu’il y ait de la distance entre chaque troupeau.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 32.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 32.17Et il donna cet ordre au premier : Si Esaü, mon frère, te rencontre et te fait cette question : A qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui est ce troupeau qui est devant toi ?
Bible de Lausanne
Genèse 32.17Et il mit dans les mains de ses esclaves chaque troupeau à part ; et il dit à ses esclaves : Passez devant moi, et mettez un intervalle entre troupeau et troupeau.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 32.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 32.17 Et il commanda au premier, disant : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et t’interrogera, disant : À qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces troupeaux devant toi ? tu diras :
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 32.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 32.17 Et il donna cet ordre au premier : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : À qui es-tu, où vas-tu, et à qui appartient ce troupeau qui va devant toi ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 32.17 Il donna au premier l’ordre suivant : « Lorsque Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu ? Où vas-tu ? et pour qui ce bétail qui te précède
Glaire et Vigouroux
Genèse 32.17(Et) Il envoya séparément chacun de ces troupeaux, qu’il fit conduire par ses serviteurs, et il dit à ses hommes : Marchez toujours devant, et qu’il y ait de l’espace entre un troupeau et l’autre.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 32.17Il dit à celui qui marchait le premier: Si vous rencontrez Esaü, mon frère, et qu’il vous demande: A qui êtes-vous? ou bien: Où allez-vous? ou: A qui sont ces bêtes que vous menez?
Louis Segond 1910
Genèse 32.17 Il donna cet ordre au premier : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu ? Où vas-tu ? Et à qui appartient ce troupeau devant toi ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 32.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 32.17 Il les remit à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il leur dit : « Passez devant moi, et laissez un intervalle entre chaque troupeau?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 32.17Puis il donna cet ordre au premier : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et qu’il te demandera : A qui appartiens-tu ? et où vas-tu ? et à qui ces animaux qui vont devant toi ?
Bible de Jérusalem
Genèse 32.17Il les confia à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs : "Passez devant moi et laissez du champ entre les troupeaux."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 32.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32.17 Il donna cet ordre au premier : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu ? où vas-tu ? et à qui appartient ce troupeau devant toi ?
Bible André Chouraqui
Genèse 32.17Il les donne en main de ses serviteurs, troupeau par troupeau à part. Il dit à ses serviteurs : « Passez en face de moi. Vous mettrez un espace entre troupeau et troupeau. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 32.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 32.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 32.17Il confia chaque troupeau séparément à l’un de ses serviteurs, puis il leur dit: “Passez devant moi et laissez un espace après chaque troupeau.”
Segond 21
Genèse 32.17 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : « Passez devant moi en laissant un intervalle entre chaque troupeau. »
King James en Français
Genèse 32.17 Et il commanda au premier, disant: Quand Ésaü mon frère, te rencontrera, et te demandera, disant: A qui es-tu? et où vas-tu? et à qui sont ces bêtes devant toi?