Genèse 32.18 vous lui répondrez : Elles sont à Jacob, votre serviteur, qui les envoie pour présent à mon seigneur Esaü ; et il vient lui-même après nous.
David Martin
Genèse 32.18 Alors tu diras : Je suis à ton serviteur Jacob : c’est un présent qu’il envoie à mon Seigneur Esaü ; et le voilà lui-même après nous.
Ostervald
Genèse 32.18 Tu diras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent qu’il envoie à Ésaü mon seigneur ; et le voici qui vient lui-même après nous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 32.18Il donna cet ordre au premier, savoir : quand mon frère Esave te rencontrera, et qu’il te demande, en disant : à qui es-tu ? où vas-tu, et à qui sont ces troupeaux qui marchent devant toi ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 32.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 32.18tu répondras : A ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Esaü, et voici, il vient lui-même après nous.
Bible de Lausanne
Genèse 32.18Et il commanda au premier, en disant : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et t’interrogera, en disant : À qui es-tu, et où vas-tu ? et à qui ces choses [qui sont] devant toi ?
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 32.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 32.18 À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü ; et voici ; lui-même aussi vient après nous.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 32.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 32.18 Tu diras : À ton serviteur Jacob : c’est une offrande qu’il envoie à mon seigneur, à Ésaü ; et le voici lui-même qui nous suit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 32.18 Tu répondras : À ton serviteur Jacob ; ceci est un hommage adressé à mon seigneur Ésaü; et Jacob lui-même nous suit. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 32.18Il dit à celui qui marchait le premier : Si vous rencontrez Esaü, mon frère, et qu’il vous demande : A qui êtes-vous ? ou bien : Où allez-vous ? ou : A qui sont ces bêtes que vous menez ?
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 32.18Vous lui répondrez: Elles sont à Jacob, votre serviteur qui les envoie pour présent à mon seigneur Esaü, et il vient lui-même après nous.
Louis Segond 1910
Genèse 32.18 tu répondras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 32.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 32.18 Et il donna ordre au premier : « Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : À qui es-tu, où vas-tu, à qui appartient ce troupeau qui va devant toi ?
Bible Pirot-Clamer
Genèse 32.18tu diras : A ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur, à Esaü, et le voici lui-même derrière nous.
Bible de Jérusalem
Genèse 32.18Au premier il donna cet ordre : "Lorsque mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera : À qui es- tu ? Où vas-tu ? À qui appartient ce qui est devant toi ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 32.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32.18 tu répondras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Esaü ; et voici, il vient lui-même derrière nous.
Bible André Chouraqui
Genèse 32.18Il ordonne au premier pour dire : « Quand ’Éssav, mon frère, te rencontrera et te questionnera pour dire : ‹ À qui es-tu et où vas-tu ? Et à qui sont ceux-là, en face de toi ? ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 32.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 32.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 32.18Au premier il donna cet ordre: “Quand mon frère Ésaü te rencontrera, il te posera la question: À qui appartiens-tu et où vas-tu? À qui appartient ce que tu as là?
Segond 21
Genèse 32.18 Il donna cet ordre au premier : « Quand mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera : ‹ À qui es-tu ? Où vas-tu ? À qui appartient ce troupeau devant toi ? ›
King James en Français
Genèse 32.18 Alors tu diras: Elles sont à ton serviteur Jacob; c’est un présent qu’il envoie à mon seigneur Ésaü; et voici, il est lui-même derrière nous.
Genèse 32.18et praecepit priori dicens si obvium habueris Esau fratrem meum et interrogaverit te cuius es et quo vadis et cuius sunt ista quae sequeris