Genèse 32.20 Et vous ajouterez : Jacob, votre serviteur, vient aussi lui-même après nous. Car Jacob disait : Je l’apaiserai par les présents qui vont devant moi ; et ensuite quand je le verrai, peut-être qu’il me regardera favorablement.
David Martin
Genèse 32.20 Et vous lui direz : Voici même ton serviteur Jacob est derrière nous. Car il disait : J’apaiserai sa colère par ce présent qui ira devant moi, et après cela, je verrai sa face ; peut-être qu’il me regardera favorablement.
Ostervald
Genèse 32.20 Et vous direz : Voici même ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car il se disait : Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face ; peut-être qu’il m’accueillera favorablement.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 32.20Il ordonna aussi au second, ainsi qu’au troisième, enfin à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux, en disant : c’est ainsi que vous parlerez à Esave lorsque vous le rencontrerez.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 32.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 32.20et vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi après nous. Car il se disait : Je veux l’apaiser au moyen du présent qui me précède, et ensuite je le verrai ; peut-être me fera-t-il bon accueil.
Bible de Lausanne
Genèse 32.20Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui marchaient après les troupeaux, en disant : Vous parlerez de cette manière à Esaü quand vous le trouverez,
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 32.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 32.20 et vous direz aussi : Voici, ton serviteur Jacob vient après nous. Car il disait : Je l’apaiserai par le présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être qu’il m’accueillera favorablement.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 32.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 32.20 et vous direz : Voici aussi ton serviteur Jacob qui nous suit. Car il s’était dit : Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 32.20 Et vous direz : Voici que lui-même, ton serviteur Jacob nous suit » (car il disait : « Je veux rasséréner son visage par le présent qui me devance, et puis je regarderai son visage, peut-être deviendra-t-il bienveillant pour moi). »
Glaire et Vigouroux
Genèse 32.20Il donna aussi le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui conduisaient les troupeaux, en leur disant : Lorsque vous rencontrerez Esaü, vous lui direz la même chose.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 32.20Et vous ajouterez: Jacob, votre serviteur, vient aussi lui-même après nous. Car Jacob disait: Je l’apaiserai par les présents qui vont devant moi; et ensuite, quand je le verrai, peut-être me regardera-t-il favorablement.
Louis Segond 1910
Genèse 32.20 Vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait : Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi ; ensuite je le verrai en face, et peut-être m’accueillera-t-il favorablement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 32.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 32.20 Il donna le même ordre au second, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux, en disant : « Vous parlerez ainsi à Esaü quand vous le rencontrerez ;
Bible Pirot-Clamer
Genèse 32.20et vous direz : Voici que ton serviteur Jacob vient lui-même derrière nous. Car, se disait-il, je le réconcilierai par le présent qui me précède ; alors je pourrai voir sa face et peut-être me fera-t-il bon accueil.
Bible de Jérusalem
Genèse 32.20Il donna le même ordre au second et au troisième et à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux : "Voilà, leur dit-il, comment vous parlerez à Ésaü quand vous le trouverez,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 32.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32.20 Vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait : Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi ; ensuite je le verrai en face, et peut-être m’accueillera-t-il favorablement.
Bible André Chouraqui
Genèse 32.20Il ordonne aussi au deuxième, au troisième aussi, et aussi à tous les marcheurs derrière les troupeaux, pour dire : « Vous parlerez selon cette parole à ’Éssav, en le trouvant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 32.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 32.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 32.20Il donna également ses instructions au deuxième, puis au troisième, bref, à tous ceux qui accompagnaient les troupeaux. Il leur disait: “Voilà comment vous parlerez à Ésaü quand vous le rencontrerez,
Segond 21
Genèse 32.20 Il donna le même ordre au deuxième, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : « C’est ce message que vous transmettrez à mon seigneur Ésaü quand vous le rencontrerez.
King James en Français
Genèse 32.20 Et de plus vous direz: Voici, ton serviteur Jacob est derrière nous. Car il se disait: Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu’il m’acceptera.