Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 32.20

Comparateur biblique pour Genèse 32.20

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.20  Et vous ajouterez : Jacob, votre serviteur, vient aussi lui-même après nous. Car Jacob disait : Je l’apaiserai par les présents qui vont devant moi ; et ensuite quand je le verrai, peut-être qu’il me regardera favorablement.

David Martin

Genèse 32.20  Et vous lui direz : Voici même ton serviteur Jacob est derrière nous. Car il disait : J’apaiserai sa colère par ce présent qui ira devant moi, et après cela, je verrai sa face ; peut-être qu’il me regardera favorablement.

Ostervald

Genèse 32.20  Et vous direz : Voici même ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car il se disait : Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face ; peut-être qu’il m’accueillera favorablement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 32.20  Il ordonna aussi au second, ainsi qu’au troisième, enfin à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux, en disant : c’est ainsi que vous parlerez à Esave lorsque vous le rencontrerez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 32.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 32.20  et vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi après nous. Car il se disait : Je veux l’apaiser au moyen du présent qui me précède, et ensuite je le verrai ; peut-être me fera-t-il bon accueil.

Bible de Lausanne

Genèse 32.20  Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui marchaient après les troupeaux, en disant : Vous parlerez de cette manière à Esaü quand vous le trouverez,

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 32.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 32.20  et vous direz aussi : Voici, ton serviteur Jacob vient après nous. Car il disait : Je l’apaiserai par le présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être qu’il m’accueillera favorablement.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 32.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 32.20  et vous direz : Voici aussi ton serviteur Jacob qui nous suit. Car il s’était dit : Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 32.20  Et vous direz : Voici que lui-même, ton serviteur Jacob nous suit » (car il disait : « Je veux rasséréner son visage par le présent qui me devance, et puis je regarderai son visage, peut-être deviendra-t-il bienveillant pour moi). »

Glaire et Vigouroux

Genèse 32.20  Il donna aussi le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui conduisaient les troupeaux, en leur disant : Lorsque vous rencontrerez Esaü, vous lui direz la même chose.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 32.20  Et vous ajouterez: Jacob, votre serviteur, vient aussi lui-même après nous. Car Jacob disait: Je l’apaiserai par les présents qui vont devant moi; et ensuite, quand je le verrai, peut-être me regardera-t-il favorablement.

Louis Segond 1910

Genèse 32.20  Vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait : Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi ; ensuite je le verrai en face, et peut-être m’accueillera-t-il favorablement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 32.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 32.20  Il donna le même ordre au second, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux, en disant : « Vous parlerez ainsi à Esaü quand vous le rencontrerez ;

Bible Pirot-Clamer

Genèse 32.20  et vous direz : Voici que ton serviteur Jacob vient lui-même derrière nous. Car, se disait-il, je le réconcilierai par le présent qui me précède ; alors je pourrai voir sa face et peut-être me fera-t-il bon accueil.

Bible de Jérusalem

Genèse 32.20  Il donna le même ordre au second et au troisième et à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux : "Voilà, leur dit-il, comment vous parlerez à Ésaü quand vous le trouverez,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 32.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.20  Vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait : Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi ; ensuite je le verrai en face, et peut-être m’accueillera-t-il favorablement.

Bible André Chouraqui

Genèse 32.20  Il ordonne aussi au deuxième, au troisième aussi, et aussi à tous les marcheurs derrière les troupeaux, pour dire : « Vous parlerez selon cette parole à ’Éssav, en le trouvant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 32.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 32.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 32.20  Il donna également ses instructions au deuxième, puis au troisième, bref, à tous ceux qui accompagnaient les troupeaux. Il leur disait: “Voilà comment vous parlerez à Ésaü quand vous le rencontrerez,

Segond 21

Genèse 32.20  Il donna le même ordre au deuxième, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : « C’est ce message que vous transmettrez à mon seigneur Ésaü quand vous le rencontrerez.

King James en Français

Genèse 32.20  Et de plus vous direz: Voici, ton serviteur Jacob est derrière nous. Car il se disait: Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu’il m’acceptera.

La Septante

Genèse 32.20  καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ καὶ τῷ δευτέρῳ καὶ τῷ τρίτῳ καὶ πᾶσι τοῖς προπορευομένοις ὀπίσω τῶν ποιμνίων τούτων λέγων κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο λαλήσατε Ησαυ ἐν τῷ εὑρεῖν ὑμᾶς αὐτὸν.

La Vulgate

Genèse 32.20  similiter mandata dedit secundo ac tertio et cunctis qui sequebantur greges dicens hisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.20  (32.19) וַיְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת־הַשֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת־הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־כָּל־הַהֹ֣לְכִ֔ים אַחֲרֵ֥י הָעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּן אֶל־עֵשָׂ֔ו בְּמֹצַאֲכֶ֖ם אֹתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 32.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.