Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 32.25

Comparateur biblique pour Genèse 32.25

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.25  Cet homme, voyant qu’il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt :

David Martin

Genèse 32.25  Et quand [cet homme] vit qu’il ne le pouvait pas vaincre, il toucha l’endroit de l’emboîture de sa hanche ; ainsi l’emboîture de l’os de la hanche de Jacob fut démise quand l’homme luttait avec lui.

Ostervald

Genèse 32.25  Et quand cet homme vit qu’il ne pouvait le vaincre, il toucha l’emboîture de sa hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu’il luttait avec lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 32.25  Iiâcov étant resté seul, un homme lutta avec lui jusqu’à la pointe du jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 32.25  Et voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il le frappa à l’articulation de la hanche, et l’articulation de la hanche de Jacob fut luxée pendant qu’il luttait avec lui.

Bible de Lausanne

Genèse 32.25  Et Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’à la montée de l’aurore.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 32.25  Et lorsqu’il vit qu’il ne prévalait pas sur lui, il toucha l’emboîture de sa hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 32.25  Et voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l’emboîture de la hanche, et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 32.25  Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il lui pressa la cuisse ; et la cuisse de Jacob se luxa tandis qu’il luttait avec lui.

Glaire et Vigouroux

Genèse 32.25  il demeura seul en ce lieu-là. Et il parut en même temps un homme qui lutta contre lui jusqu’au matin.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 32.25  Cet Homme, voyant qu’il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt.

Louis Segond 1910

Genèse 32.25  Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 32.25  Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 32.25  Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il toucha l’articulation de la hanche, et l’articulation de la hanche de Jacob se luxa pendant qu’il luttait avec lui ;

Bible de Jérusalem

Genèse 32.25  Et Jacob resta seul. Et quelqu’un lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.25  Voyant qu’il ne le maîtrisait pas, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.

Bible André Chouraqui

Genèse 32.25  Ia’acob reste seul. Un homme lutte avec lui jusqu’à la montée de l’aube.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 32.25  Et Jacob resta seul. Quelqu’un lutta avec lui jusqu’au lever du jour.

Segond 21

Genèse 32.25  Jacob resta seul. C’est alors qu’un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.

King James en Français

Genèse 32.25  Et quand il vit qu’il ne prévalait pas sur lui, il toucha la jointure de sa hanche; et la jointure de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu’il luttait avec lui.

La Septante

Genèse 32.25  ὑπελείφθη δὲ Ιακωβ μόνος καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετ’ αὐτοῦ ἕως πρωί.

La Vulgate

Genèse 32.25  remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.25  (32.24) וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְבַדֹּ֑ו וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמֹּ֔ו עַ֖ד עֲלֹ֥ות הַשָּֽׁחַר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.