Genèse 32.25 Cet homme, voyant qu’il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt :
David Martin
Genèse 32.25 Et quand [cet homme] vit qu’il ne le pouvait pas vaincre, il toucha l’endroit de l’emboîture de sa hanche ; ainsi l’emboîture de l’os de la hanche de Jacob fut démise quand l’homme luttait avec lui.
Ostervald
Genèse 32.25 Et quand cet homme vit qu’il ne pouvait le vaincre, il toucha l’emboîture de sa hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu’il luttait avec lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 32.25Iiâcov étant resté seul, un homme lutta avec lui jusqu’à la pointe du jour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 32.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 32.25Et voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il le frappa à l’articulation de la hanche, et l’articulation de la hanche de Jacob fut luxée pendant qu’il luttait avec lui.
Bible de Lausanne
Genèse 32.25Et Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’à la montée de l’aurore.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 32.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 32.25 Et lorsqu’il vit qu’il ne prévalait pas sur lui, il toucha l’emboîture de sa hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 32.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 32.25 Et voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l’emboîture de la hanche, et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 32.25 Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il lui pressa la cuisse ; et la cuisse de Jacob se luxa tandis qu’il luttait avec lui.
Glaire et Vigouroux
Genèse 32.25il demeura seul en ce lieu-là. Et il parut en même temps un homme qui lutta contre lui jusqu’au matin.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 32.25Cet Homme, voyant qu’il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt.
Louis Segond 1910
Genèse 32.25 Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 32.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 32.25 Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 32.25Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il toucha l’articulation de la hanche, et l’articulation de la hanche de Jacob se luxa pendant qu’il luttait avec lui ;
Bible de Jérusalem
Genèse 32.25Et Jacob resta seul. Et quelqu’un lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 32.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32.25 Voyant qu’il ne le maîtrisait pas, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.
Bible André Chouraqui
Genèse 32.25Ia’acob reste seul. Un homme lutte avec lui jusqu’à la montée de l’aube.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 32.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 32.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 32.25Et Jacob resta seul. Quelqu’un lutta avec lui jusqu’au lever du jour.
Segond 21
Genèse 32.25 Jacob resta seul. C’est alors qu’un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
King James en Français
Genèse 32.25 Et quand il vit qu’il ne prévalait pas sur lui, il toucha la jointure de sa hanche; et la jointure de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu’il luttait avec lui.