Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 32.26

Comparateur biblique pour Genèse 32.26

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.26  et il lui dit : Laissez-moi aller, car l’aurore commence déjà à paraître. Jacob lui répondit : Je ne vous laisserai point aller que vous ne m’avez béni.

David Martin

Genèse 32.26  Et [cet homme] lui dit : Laisse-moi, car l’aube du jour est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point que tu ne m’aies béni.

Ostervald

Genèse 32.26  Et cet homme lui dit : Laisse-moi aller, car l’aurore est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 32.26  Lequel voyant qu’il ne le vaincrait pas, lui toucha l’emboîture de la cuisse ; ainsi l’emboîture de la cuisse de Iiâcov fut démise, pendant qu’il luttait avec lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 32.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 32.26  Et il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et il dit : Je ne te laisse point aller que tu ne m’aies béni.

Bible de Lausanne

Genèse 32.26  Et il vit qu’il ne prévalait pas sur [Jacob] ; et il toucha l’emboîture de la hanche [de Jacob], et l’emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu’il luttait avec lui.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 32.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 32.26  Et il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et il dit : Je ne te laisserai point aller sans que tu m’aies béni.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 32.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 32.26  Et il dit à Jacob : Laisse-moi aller, car l’aurore est levée. Et il dit : Je ne te laisserai point aller que tu ne m’aies béni.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 32.26  Il dit : « Laisse-moi partir car l’aube est venue. » il répondit : « Je ne te laisserai point, que tu ne m’aies béni. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 32.26  Cet homme, voyant qu’il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 32.26  Et Il lui dit: Laissez-moi aller, car l’aurore commence déjà à paraître. Jacob Lui répondit: Je ne Vous laisserai point aller que Vous ne m’ayez béni.

Louis Segond 1910

Genèse 32.26  Il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et Jacob répondit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 32.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 32.26  Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l’articulation de la hanche, et l’articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 32.26  puis il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Jacob répondit : Je ne te laisserai pas aller que tu ne m’aies béni.

Bible de Jérusalem

Genèse 32.26  Voyant qu’il ne le maîtrisait pas, il le frappa à l’emboîture de la hanche, et la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 32.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.26  Il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et Jacob répondit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni.

Bible André Chouraqui

Genèse 32.26  Il voit qu’il ne peut rien contre lui. Il le touche à la paume de sa cuisse, la paume de la cuisse de Ia’acob se disloque dans sa lutte contre lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 32.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 32.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 32.26  Voyant qu’il ne pouvait dominer Jacob, il le toucha à l’articulation de la hanche, et la hanche de Jacob se démit tandis qu’il luttait avec lui.

Segond 21

Genèse 32.26  Voyant qu’il n’était pas vainqueur contre lui, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche. Celle-ci se déboîta pendant qu’il luttait avec lui.

King James en Français

Genèse 32.26  Et il dit: Laisse-moi partir, car le jour se lève. Et il dit: Je ne te laisserai pas partir, avant que tu ne m’aies béni.

La Septante

Genèse 32.26  εἶδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ιακωβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 32.26  qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.26  (32.25) וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ לֹ֔ו וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכֹ֑ו וַתֵּ֨קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְקֹ֖ו עִמֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 32.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.