Genèse 32.26 et il lui dit : Laissez-moi aller, car l’aurore commence déjà à paraître. Jacob lui répondit : Je ne vous laisserai point aller que vous ne m’avez béni.
David Martin
Genèse 32.26 Et [cet homme] lui dit : Laisse-moi, car l’aube du jour est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point que tu ne m’aies béni.
Ostervald
Genèse 32.26 Et cet homme lui dit : Laisse-moi aller, car l’aurore est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 32.26Lequel voyant qu’il ne le vaincrait pas, lui toucha l’emboîture de la cuisse ; ainsi l’emboîture de la cuisse de Iiâcov fut démise, pendant qu’il luttait avec lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 32.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 32.26Et il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et il dit : Je ne te laisse point aller que tu ne m’aies béni.
Bible de Lausanne
Genèse 32.26Et il vit qu’il ne prévalait pas sur [Jacob] ; et il toucha l’emboîture de la hanche [de Jacob], et l’emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu’il luttait avec lui.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 32.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 32.26 Et il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et il dit : Je ne te laisserai point aller sans que tu m’aies béni.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 32.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 32.26 Et il dit à Jacob : Laisse-moi aller, car l’aurore est levée. Et il dit : Je ne te laisserai point aller que tu ne m’aies béni.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 32.26 Il dit : « Laisse-moi partir car l’aube est venue. » il répondit : « Je ne te laisserai point, que tu ne m’aies béni. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 32.26Cet homme, voyant qu’il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 32.26Et Il lui dit: Laissez-moi aller, car l’aurore commence déjà à paraître. Jacob Lui répondit: Je ne Vous laisserai point aller que Vous ne m’ayez béni.
Louis Segond 1910
Genèse 32.26 Il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et Jacob répondit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 32.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 32.26 Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l’articulation de la hanche, et l’articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 32.26puis il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Jacob répondit : Je ne te laisserai pas aller que tu ne m’aies béni.
Bible de Jérusalem
Genèse 32.26Voyant qu’il ne le maîtrisait pas, il le frappa à l’emboîture de la hanche, et la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 32.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32.26 Il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et Jacob répondit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni.
Bible André Chouraqui
Genèse 32.26Il voit qu’il ne peut rien contre lui. Il le touche à la paume de sa cuisse, la paume de la cuisse de Ia’acob se disloque dans sa lutte contre lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 32.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 32.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 32.26Voyant qu’il ne pouvait dominer Jacob, il le toucha à l’articulation de la hanche, et la hanche de Jacob se démit tandis qu’il luttait avec lui.
Segond 21
Genèse 32.26 Voyant qu’il n’était pas vainqueur contre lui, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche. Celle-ci se déboîta pendant qu’il luttait avec lui.
King James en Français
Genèse 32.26 Et il dit: Laisse-moi partir, car le jour se lève. Et il dit: Je ne te laisserai pas partir, avant que tu ne m’aies béni.