Genèse 32.27 Cet homme lui demanda : Comment vous appelez-vous ? Il lui répondit : Je m’appelle Jacob.
David Martin
Genèse 32.27 Et [cet homme] lui dit : Quel est ton nom ? Il répondit : Jacob.
Ostervald
Genèse 32.27 Et il lui dit : Quel est ton nom ? et il répondit : Jacob.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 32.27Il lui dit : laisse-moi aller, car voici l’aube qui se montre. Celui-ci (Iiâcov) dit : non, je ne te laisserai aller que lorsque tu m’auras béni.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 32.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 32.27Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit : Jacob.
Bible de Lausanne
Genèse 32.27Et il dit : Laisse-moi aller{Héb. Renvoie-moi.} car l’aurore monte. Et [Jacob] dit : Je ne te laisserai point aller{Héb. te renverrai point.} que tu ne m’aies béni.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 32.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 32.27 Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 32.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 32.27 Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 32.27 Il lui dit alors : « Quel est ton nom ? » il répondit : « Jacob. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 32.27Et il lui dit : Laisse-moi aller, car l’aurore commence déjà à paraître. Jacob lui répondit : Je ne vous laisserai point aller que vous ne m’ayez béni.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 32.27Cet Homme lui demanda: Comment vous appelez-vous? Il Lui répondit: Je m’appelle Jacob.
Louis Segond 1910
Genèse 32.27 Il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit : Jacob.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 32.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 32.27 Et il dit à Jacob : « Laisse-moi aller, car l’aurore se lève?» Jacob répondit : « Je ne te laisserai point aller que tu ne m’aies béni?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 32.27Il dit à Jacob : Quel est ton nom ? Il répondit : Jacob.
Bible de Jérusalem
Genèse 32.27Il dit : "Lâche-moi, car l’aurore est levée", mais Jacob répondit : "Je ne te lâcherai pas, que tu ne m’aies béni."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 32.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32.27 Il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit : Jacob.
Bible André Chouraqui
Genèse 32.27Il dit : « Envoie-moi : oui, l’aube est montée. » Il dit : « Je ne t’enverrai que si tu me bénis. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 32.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 32.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 32.27L’autre lui dit: “Laisse-moi partir, car le jour se lève.” Mais Jacob répondit: “Je ne te laisserai pas partir avant que tu ne m’aies donné la bénédiction.”
Segond 21
Genèse 32.27 Il dit : « Laisse-moi partir, car l’aurore se lève. » Jacob répondit : « Je ne te laisserai pas partir avant que tu ne m’aies béni. »
King James en Français
Genèse 32.27 Et il lui dit: Quel est ton nom? et il répondit: Jacob.
La Septante
Genèse 32.27καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀπόστειλόν με ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος ὁ δὲ εἶπεν οὐ μή σε ἀποστείλω ἐὰν μή με εὐλογήσῃς.
La Vulgate
Genèse 32.27dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi