Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 32.27

Comparateur biblique pour Genèse 32.27

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.27  Cet homme lui demanda : Comment vous appelez-vous ? Il lui répondit : Je m’appelle Jacob.

David Martin

Genèse 32.27  Et [cet homme] lui dit : Quel est ton nom ? Il répondit : Jacob.

Ostervald

Genèse 32.27  Et il lui dit : Quel est ton nom ? et il répondit : Jacob.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 32.27  Il lui dit : laisse-moi aller, car voici l’aube qui se montre. Celui-ci (Iiâcov) dit : non, je ne te laisserai aller que lorsque tu m’auras béni.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 32.27  Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit : Jacob.

Bible de Lausanne

Genèse 32.27  Et il dit : Laisse-moi aller{Héb. Renvoie-moi.} car l’aurore monte. Et [Jacob] dit : Je ne te laisserai point aller{Héb. te renverrai point.} que tu ne m’aies béni.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 32.27  Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 32.27  Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 32.27  Il lui dit alors : « Quel est ton nom ? » il répondit : « Jacob. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 32.27  Et il lui dit : Laisse-moi aller, car l’aurore commence déjà à paraître. Jacob lui répondit : Je ne vous laisserai point aller que vous ne m’ayez béni.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 32.27  Cet Homme lui demanda: Comment vous appelez-vous? Il Lui répondit: Je m’appelle Jacob.

Louis Segond 1910

Genèse 32.27  Il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit : Jacob.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 32.27  Et il dit à Jacob : « Laisse-moi aller, car l’aurore se lève?» Jacob répondit : « Je ne te laisserai point aller que tu ne m’aies béni?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 32.27  Il dit à Jacob : Quel est ton nom ? Il répondit : Jacob.

Bible de Jérusalem

Genèse 32.27  Il dit : "Lâche-moi, car l’aurore est levée", mais Jacob répondit : "Je ne te lâcherai pas, que tu ne m’aies béni."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.27  Il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit : Jacob.

Bible André Chouraqui

Genèse 32.27  Il dit : « Envoie-moi : oui, l’aube est montée. » Il dit : « Je ne t’enverrai que si tu me bénis. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 32.27  L’autre lui dit: “Laisse-moi partir, car le jour se lève.” Mais Jacob répondit: “Je ne te laisserai pas partir avant que tu ne m’aies donné la bénédiction.”

Segond 21

Genèse 32.27  Il dit : « Laisse-moi partir, car l’aurore se lève. » Jacob répondit : « Je ne te laisserai pas partir avant que tu ne m’aies béni. »

King James en Français

Genèse 32.27  Et il lui dit: Quel est ton nom? et il répondit: Jacob.

La Septante

Genèse 32.27  καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀπόστειλόν με ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος ὁ δὲ εἶπεν οὐ μή σε ἀποστείλω ἐὰν μή με εὐλογήσῃς.

La Vulgate

Genèse 32.27  dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.27  (32.26) וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.