Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 32.29

Comparateur biblique pour Genèse 32.29

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.29  Jacob lui fit ensuite cette demande : Dites-moi, je vous prie, comment vous vous appelez. Il lui répondit : Pourquoi demandez-vous mon nom ? Et il le bénit en ce même lieu.

David Martin

Genèse 32.29  Et Jacob demanda, disant : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.

Ostervald

Genèse 32.29  Et Jacob l’interrogea, et dit : Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 32.29  Il lui dit : tu ne seras plus nommé Iiâcov, mais Israel, car tu as combattu, pour la supériorité, avec les êtres divins et avec les hommes, et l’avantage t’est resté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 32.29  Et Jacob l’interrogeant lui dit : Découvre-moi donc ton nom. Et il dit : Pourquoi me demandes-tu donc mon nom ? Et Il le bénit là.

Bible de Lausanne

Genèse 32.29  Et il dit : Ton nom ne sera plus dit Jacob, mais Israël (vainqueur de Dieu) ; car tu as combattu avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 32.29  Et Jacob demanda, et dit : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 32.29  Et Jacob l’interrogea et dit. Fais-moi, je te prie, connaître ton nom. Et il dit : Pourquoi t’enquérir de mon nom ? Et il le bénit là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 32.29  Jacob l’interrogea en disant : « Apprends-moi je te prie ton nom. » il répondit : « Pourquoi t’enquérir de mon nom ? » Et il le bénit alors.

Glaire et Vigouroux

Genèse 32.29  Et le même homme ajouta : On ne te nommera plus à l’avenir Jacob, mais Israël ; car si tu as été fort contre Dieu, combien le seras-tu davantage contre les hommes ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 32.29  Jacob lui fit ensuite cette demande: Dites-moi, je Vous prie, comment Vous Vous appelez. Il lui répondit: Pourquoi Me demandez-vous Mon nom? Et Il le bénit en ce même lieu.

Louis Segond 1910

Genèse 32.29  Jacob l’interrogea, en disant : Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 32.29  Et il dit : « Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et avec des hommes, et tu l’as emporté?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 32.29  Jacob interrogea et dit : Fais-moi connaître ton nom, je te prie. Il répondit : Pourquoi m’interroges-tu sur mon nom ? Et là il le bénit.

Bible de Jérusalem

Genèse 32.29  Il reprit : "On ne t’appellera plus Jacob, mais Israël, car tuas été fort contre Dieu et contre les hommes et tu l’as emporté."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.29  Jacob l’interrogea, en disant : Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.

Bible André Chouraqui

Genèse 32.29  Il dit : « Ton nom ne se dira plus Ia’acob, mais Israël Lutteur d’Él : oui, tu as lutté avec Elohîms et avec les hommes, et tu as pu. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 32.29  L’autre lui dit: “On ne t’appellera plus Jacob, mais Israël, car tu as lutté avec Dieu comme avec les hommes, et tu as eu le dessus.”

Segond 21

Genèse 32.29  Il ajouta : « Ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël, car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes et tu as été vainqueur. »

King James en Français

Genèse 32.29  Et Jacob lui demanda, et dit: Dis-moi, je te prie, ton nom. Et il dit: Pourquoi est-ce que tu demandes mon nom? Et il le bénit là.

La Septante

Genèse 32.29  εἶπεν δὲ αὐτῷ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ιακωβ ἀλλὰ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός.

La Vulgate

Genèse 32.29  at ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.29  (32.28) וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַעֲקֹב֙ יֵאָמֵ֥ר עֹוד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל׃

SBL Greek New Testament

Genèse 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.