Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 32.31

Comparateur biblique pour Genèse 32.31

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.31  Aussitôt qu’il eut passé ce lieu qu’il venait de nommer Phanuel, il vit le soleil qui se levait ; mais il se trouva boiteux d’une jambe.

David Martin

Genèse 32.31  Et le soleil se leva aussitôt qu’il eut passé Péniel, et il boitait d’une hanche.

Ostervald

Genèse 32.31  Et le soleil se leva pour lui, dés qu’il eut passé Péniel ; et il boitait de la hanche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 32.31  Iiâcov nomma cet endroit Peniel ; car, dit-il, j’ai vu face à face un être divin, et ma personne a été sauvée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 32.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 32.31  Et le soleil se levait comme il passait à Pniel ; mais il boitait de sa hanche.

Bible de Lausanne

Genèse 32.31  Et Jacob appela le nom de ce lieu Péniel (face de Dieu) ; car, [dit-il], j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 32.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 32.31  Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel ; et il boitait sur sa cuisse.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 32.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 32.31  Et il vit le soleil se lever quand il eut passé Pénuel ; et il boitait de la hanche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 32.31  Le soleil commençait à l’éclairer lorsqu’il eut quitté Penouêl ; il boitait alors à cause de sa cuisse.

Glaire et Vigouroux

Genèse 32.31  Jacob donna le nom de Phanuel à ce lieu-là, en disant : J’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 32.31  Aussitôt qu’il eut passé ce lieu qu’il venait de nommer Phanuel, il vit le soleil qui se levait, mais il se trouva boiteux d’une jambe.

Louis Segond 1910

Genèse 32.31  Le soleil se levait, lorsqu’il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 32.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 32.31  Jacob nomma ce lieu Phanuel ; « car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et ma vie a été sauve?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 32.31  Le soleil se levait sur lui lorsqu’il traversa Phanuel, boitant à cause de sa hanche.

Bible de Jérusalem

Genèse 32.31  Jacob donna à cet endroit le nom de Penuel, "car, dit-il j’ai vu Dieu face à face et j’ai eu la vie sauvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 32.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.31  Le soleil se levait, lorsqu’il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.

Bible André Chouraqui

Genèse 32.31  Ia’acob crie le nom du lieu : Péniél Face d’Él : « Oui, j’ai vu Elohîms faces à faces et mon être est secouru » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 32.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 32.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 32.31  Jacob donna à ce lieu le nom de Pénuel car, dit-il: “J’ai vu Dieu face à face et j’ai eu la vie sauve.”

Segond 21

Genèse 32.31  Jacob appela cet endroit Peniel, car, dit-il, « j’ai vu Dieu face à face et ma vie a été sauvée. »

King James en Français

Genèse 32.31  Et comme il passait au-dessus de Péniel le soleil se leva sur lui, et il boitait sur sa cuisse.

La Septante

Genèse 32.31  καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος θεοῦ εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή.

La Vulgate

Genèse 32.31  vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuhel dicens vidi Deum facie ad faciem et salva facta est anima mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.31  (32.30) וַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּקֹ֖ום פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 32.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.