Genèse 32.8 en disant : Si Esaü vient attaquer une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée.
David Martin
Genèse 32.8 Si Esaü vient à l’une de ces bandes, et qu’il la frappe, la bande qui demeurera de reste échappera.
Ostervald
Genèse 32.8 Si Ésaü attaque l’un des camps et le frappe, le camp qui restera, pourra échapper.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 32.8Iiâcov en eut une grande peur, et fut fort en peine ; il partagea en deux camps le peuple qui était avec lui, ainsi que les brebis, le bétail et les chameaux ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 32.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 32.8Et il dit : Si Esaü fond sur l’un des camps et le met en déroute, le camp qui restera pourra se sauver.
Bible de Lausanne
Genèse 32.8Et Jacob craignit beaucoup et fut dans l’angoisse ; et il partagea en deux camps le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 32.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 32.8 et il dit : Si Ésaü vient à l’une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 32.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 32.8 Et il dit : Si Ésaü rencontre l’une des troupes et la frappe, l’autre, qui restera, sera une réserve.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 32.8 se disant : « Si Ésaü attaque l’une des bandes et la met en pièces, la bande restante deviendra une ressource. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 32.8A ces mots, Jacob eut une grande peur ; et dans la frayeur dont il fut saisi, il divisa en deux troupes tous ceux qui étaient avec lui, et aussi les troupeaux, les brebis, les bœufs et les chameaux
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 32.8En disant: Si Esaü vient attaquer une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée.
Louis Segond 1910
Genèse 32.8 et il dit : Si Ésaü vient contre l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 32.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 32.8 Jacob eut une grande frayeur et fut dans l’angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis les bœufs et les chameaux,
Bible Pirot-Clamer
Genèse 32.8se disant : si Esaü attaque un camp et le met en pièces, le camp qui restera pourra s’échapper.
Bible de Jérusalem
Genèse 32.8Jacob eut grand peur et se sentit angoissé. Alors il divisa en deux camps les gens qui étaient avec lui, le petit et le gros bétail.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 32.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32.8 et il dit : Si Esaü vient contre l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
Bible André Chouraqui
Genèse 32.8Ia’acob frémit fort, s’angoisse et divise le peuple qui est avec lui, les ovins, les bovins et les chameaux, en deux camps.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 32.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 32.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 32.8Jacob eut alors très peur et il fut saisi d’angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, ainsi que le petit et le gros bétail; il fit de même pour les chameaux.
Segond 21
Genèse 32.8 Jacob fut très effrayé et saisi d’angoisse. Il partagea en deux camps ceux qui étaient avec lui, les brebis, les bœufs et les chameaux.
King James en Français
Genèse 32.8 Et il dit: Si Ésaü vient à l’une des bandes et la frappe, la bande qui restera, pourra échapper.