Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 32.8

Comparateur biblique pour Genèse 32.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.8  en disant : Si Esaü vient attaquer une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée.

David Martin

Genèse 32.8  Si Esaü vient à l’une de ces bandes, et qu’il la frappe, la bande qui demeurera de reste échappera.

Ostervald

Genèse 32.8  Si Ésaü attaque l’un des camps et le frappe, le camp qui restera, pourra échapper.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 32.8  Iiâcov en eut une grande peur, et fut fort en peine ; il partagea en deux camps le peuple qui était avec lui, ainsi que les brebis, le bétail et les chameaux ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 32.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 32.8  Et il dit : Si Esaü fond sur l’un des camps et le met en déroute, le camp qui restera pourra se sauver.

Bible de Lausanne

Genèse 32.8  Et Jacob craignit beaucoup et fut dans l’angoisse ; et il partagea en deux camps le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 32.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 32.8  et il dit : Si Ésaü vient à l’une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 32.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 32.8  Et il dit : Si Ésaü rencontre l’une des troupes et la frappe, l’autre, qui restera, sera une réserve.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 32.8  se disant : « Si Ésaü attaque l’une des bandes et la met en pièces, la bande restante deviendra une ressource. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 32.8  A ces mots, Jacob eut une grande peur ; et dans la frayeur dont il fut saisi, il divisa en deux troupes tous ceux qui étaient avec lui, et aussi les troupeaux, les brebis, les bœufs et les chameaux

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 32.8  En disant: Si Esaü vient attaquer une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée.

Louis Segond 1910

Genèse 32.8  et il dit : Si Ésaü vient contre l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 32.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 32.8  Jacob eut une grande frayeur et fut dans l’angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis les bœufs et les chameaux,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 32.8  se disant : si Esaü attaque un camp et le met en pièces, le camp qui restera pourra s’échapper.

Bible de Jérusalem

Genèse 32.8  Jacob eut grand peur et se sentit angoissé. Alors il divisa en deux camps les gens qui étaient avec lui, le petit et le gros bétail.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 32.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.8  et il dit : Si Esaü vient contre l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.

Bible André Chouraqui

Genèse 32.8  Ia’acob frémit fort, s’angoisse et divise le peuple qui est avec lui, les ovins, les bovins et les chameaux, en deux camps.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 32.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 32.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 32.8  Jacob eut alors très peur et il fut saisi d’angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, ainsi que le petit et le gros bétail; il fit de même pour les chameaux.

Segond 21

Genèse 32.8  Jacob fut très effrayé et saisi d’angoisse. Il partagea en deux camps ceux qui étaient avec lui, les brebis, les bœufs et les chameaux.

King James en Français

Genèse 32.8  Et il dit: Si Ésaü vient à l’une des bandes et la frappe, la bande qui restera, pourra échapper.

La Septante

Genèse 32.8  ἐφοβήθη δὲ Ιακωβ σφόδρα καὶ ἠπορεῖτο καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς.

La Vulgate

Genèse 32.8  timuit Iacob valde et perterritus divisit populum qui secum erat greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.8  (32.7) וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר לֹ֑ו וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֗ו וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Genèse 32.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.