Genèse 32.9 Jacob dit ensuite : Dieu d’Abraham, mon père ! Dieu de mon père Isaac ! Seigneur qui m’avez dit : Retournez, dans votre pays, et au lieu de votre naissance, et je vous comblerai de bienfaits !
David Martin
Genèse 32.9 Jacob dit aussi : Ô Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Éternel qui m’as dit : Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien.
Ostervald
Genèse 32.9 Puis Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 32.9Et dit : si Esave vient contre l’un de ces camps, et l’attaque, l’autre camp qui restera pourra se sauver.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 32.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 32.9Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ta patrie, je veux être ton bienfaiteur !
Bible de Lausanne
Genèse 32.9Et il dit : Si Esaü vient à l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra échapper.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 32.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 32.9 Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien !
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 32.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 32.9 Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 32.9 Puis Jacob dit : « O Divinité de mon père Abraham, Divinité d’Isaac mon père ! Éternel, toi qui m’as dit : « Retourne à ton pays et à ton lieu natal, je te protégerai »
Glaire et Vigouroux
Genèse 32.9en disant : Si Esaü vient attaquer une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 32.9Jacob dit ensuite: Dieu d’Abraham mon père, Dieu de mon père Isaac, Seigneur qui m’avez dit: Retournez en votre pays et au lieu de votre naissance, et Je vous comblerai de bienfaits;
Louis Segond 1910
Genèse 32.9 Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 32.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 32.9 et il dit : « Si Esaü rencontre l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être sauvé?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 32.9Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Yahweh, qui m’as dit : Retourne dans ton pays, au pays de ta parenté, et je te ferai du bien,
Bible de Jérusalem
Genèse 32.9Il se dit : "Si Ésaü se dirige vers l’un des camps et l’attaque, le camp qui reste pourra se sauver."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 32.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32.9 Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien !
Bible André Chouraqui
Genèse 32.9Il dit : « Si ’Éssav vient vers un camp et le frappe, le camp restant sera rescapé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 32.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 32.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 32.9Car il se disait: “Si Ésaü rejoint un camp et l’attaque, l’autre pourra s’échapper.”
Segond 21
Genèse 32.9 Il se disait : « Si Ésaü attaque l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver. »
King James en Français
Genèse 32.9 Et Jacob dit: Ô Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac, le SEIGNEUR qui m’as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et j’agirai bien avec toi;