Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 32.9

Comparateur biblique pour Genèse 32.9

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.9  Jacob dit ensuite : Dieu d’Abraham, mon père ! Dieu de mon père Isaac ! Seigneur qui m’avez dit : Retournez, dans votre pays, et au lieu de votre naissance, et je vous comblerai de bienfaits !

David Martin

Genèse 32.9  Jacob dit aussi : Ô Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Éternel qui m’as dit : Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien.

Ostervald

Genèse 32.9  Puis Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 32.9  Et dit : si Esave vient contre l’un de ces camps, et l’attaque, l’autre camp qui restera pourra se sauver.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 32.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 32.9  Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ta patrie, je veux être ton bienfaiteur !

Bible de Lausanne

Genèse 32.9  Et il dit : Si Esaü vient à l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra échapper.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 32.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 32.9  Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien !

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 32.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 32.9  Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 32.9  Puis Jacob dit : « O Divinité de mon père Abraham, Divinité d’Isaac mon père ! Éternel, toi qui m’as dit : « Retourne à ton pays et à ton lieu natal, je te protégerai »

Glaire et Vigouroux

Genèse 32.9  en disant : Si Esaü vient attaquer une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 32.9  Jacob dit ensuite: Dieu d’Abraham mon père, Dieu de mon père Isaac, Seigneur qui m’avez dit: Retournez en votre pays et au lieu de votre naissance, et Je vous comblerai de bienfaits;

Louis Segond 1910

Genèse 32.9  Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 32.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 32.9  et il dit : « Si Esaü rencontre l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être sauvé?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 32.9  Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Yahweh, qui m’as dit : Retourne dans ton pays, au pays de ta parenté, et je te ferai du bien,

Bible de Jérusalem

Genèse 32.9  Il se dit : "Si Ésaü se dirige vers l’un des camps et l’attaque, le camp qui reste pourra se sauver."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 32.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.9  Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien !

Bible André Chouraqui

Genèse 32.9  Il dit : « Si ’Éssav vient vers un camp et le frappe, le camp restant sera rescapé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 32.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 32.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 32.9  Car il se disait: “Si Ésaü rejoint un camp et l’attaque, l’autre pourra s’échapper.”

Segond 21

Genèse 32.9  Il se disait : « Si Ésaü attaque l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver. »

King James en Français

Genèse 32.9  Et Jacob dit: Ô Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac, le SEIGNEUR qui m’as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et j’agirai bien avec toi;

La Septante

Genèse 32.9  καὶ εἶπεν Ιακωβ ἐὰν ἔλθῃ Ησαυ εἰς παρεμβολὴν μίαν καὶ ἐκκόψῃ αὐτήν ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σῴζεσθαι.

La Vulgate

Genèse 32.9  dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.9  (32.8) וַיֹּ֕אמֶר אִם־יָבֹ֥וא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 32.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.