Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 32.11

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 32.11

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 32.11  Ne voyez-vous pas qu’Ézéchias vous trompe, pour vous faire mourir de faim et de soif, vous assurant que le Seigneur, votre Dieu, vous délivrera de la main du roi des Assyriens ?

David Martin

2 Chroniques 32.11  Ezéchias ne vous induit-il pas à vous exposer à la mort par la famine et par la soif, en disant : L’Éternel notre Dieu nous délivrera de la main du Roi des Assyriens ?

Ostervald

2 Chroniques 32.11  Ézéchias ne vous induit-il pas à vous livrer à la mort, par la famine et par la soif, en vous disant : L’Éternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi des Assyriens ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 32.11  “N’est-ce pas que Ie’hizkiahou vous trompe pour vous livrer à la mort, à la faim et à la soif, en disant : Iehovah, notre Dieu, nous préservera de la main du roi d’Aschour !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 32.11  N’êtes-vous pas les dupes d’Ézéchias qui vous mène à la mort par la famine et la soif, quand il dit : L’Éternel, notre Dieu, nous tirera des mains du roi d’Assyrie ?

Bible de Lausanne

2 Chroniques 32.11  Ezéchias ne vous incite-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit : L’Éternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi d’Assur ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 32.11  Ézéchias ne vous incite-t-il pas, pour vous livrer à la mort par la faim et par la soif, en disant : L’Éternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi d’Assyrie ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 32.11  Ézéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit : L’Éternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi d’Assyrie ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 32.11  Ne voyez-vous pas qu’Ezéchias vous abuse pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il vous dit : L’Éternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d’Assyrie

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 32.11  Est-ce qu’Ezéchias ne vous trompe pas, pour vous faire mourir de faim et de soif, affirmant que le Seigneur votre Dieu vous délivrera de la main du roi des Assyriens ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 32.11  Est-ce qu’Ezéchias ne vous trompe pas, pour vous faire mourir de faim et de soif, affirmant que le Seigneur votre Dieu vous délivrera de la main du roi des Assyriens?

Louis Segond 1910

2 Chroniques 32.11  Ézéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit : L’Éternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d’Assyrie ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 32.11  Ezéchias ne vous trompe-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit : Yahweh notre Dieu nous sauvera de la main du roi d’Assyrie ?

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 32.11  Est-ce qu’Ezéchias ne vous abuse pas pour vous livrer à la mort par la faim ou par la soif, quand il dit : Yahweh, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi d’Assyrie ?

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 32.11  Ézéchias ne vous abuse-t-il pas, ne vous livre-t-il pas à la mort, par la faim et par la soif, quand il dit : Yahvé notre Dieu nous délivrera de la main du roi d’Assyrie ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 32.11  Ezéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit : L’Éternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d’Assyrie ?

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 32.11  Hizqyahou ne vous incite-t-il pas à vous donner à la mort, dans la famine et la soif, pour dire : ‹ IHVH-Adonaï notre Elohîms nous secourra de la paume du roi d’Ashour  ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 32.11  Ne voyez-vous pas qu’Ézékias va vous faire mourir de faim et de soif? Il vous trompe quand il vous dit: Yahvé notre Dieu nous délivrera de la main du roi d’Assyrie.

Segond 21

2 Chroniques 32.11  Ezéchias ne vous pousse-t-il pas à vous livrer à la mort par la famine et par la soif quand il affirme : ‹ L’Éternel, notre Dieu, nous délivrera du roi d’Assyrie › ?

King James en Français

2 Chroniques 32.11  Ézéchias ne vous induit-il pas à vous livrer à la mort, par la famine et par la soif, en vous disant: Le SEIGNEUR, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi des Assyriens?

La Septante

2 Chroniques 32.11  οὐχὶ Εζεκιας ἀπατᾷ ὑμᾶς τοῦ παραδοῦναι ὑμᾶς εἰς θάνατον καὶ εἰς λιμὸν καὶ εἰς δίψαν λέγων κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς βασιλέως Ασσουρ.

La Vulgate

2 Chroniques 32.11  num Ezechias decipit vos ut tradat morti in fame et siti adfirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis Assyriorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 32.11  הֲלֹ֤א יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ מַסִּ֣ית אֶתְכֶ֔ם לָתֵ֣ת אֶתְכֶ֔ם לָמ֛וּת בְּרָעָ֥ב וּבְצָמָ֖א לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ יַצִּילֵ֕נוּ מִכַּ֖ף מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.