Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 32.3

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 32.3

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 32.3  tint conseil avec les principaux de la cour, et les plus braves officiers, s’il ne fallait point boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville ; et tous en ayant été d’avis,

David Martin

2 Chroniques 32.3  Il prit conseil avec ses principaux [officiers], et ses plus vaillants hommes, de boucher les eaux des fontaines qui étaient hors de la ville ; et ils l’aidèrent à le faire.

Ostervald

2 Chroniques 32.3  Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville, et ils l’aidèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 32.3  Il fut d’avis avec les principaux (de sa cour) et ses braves, de boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville ; et ils l’assistèrent (de leur conseil).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 32.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 32.3  il décida avec ses chefs et ses braves d’obstruer les sources d’eau qui sont en dehors de la ville, et ils l’aidèrent.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 32.3  il se consulta avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les eaux des sources qui étaient hors de la ville, et ils l’aidèrent.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 32.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 32.3  il tint conseil avec ses chefs et ses hommes forts pour arrêter les eaux des sources qui étaient en dehors de la ville ; et ils lui aidèrent.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 32.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 32.3  délibéra avec ses chefs et ses hommes vaillants de boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville, et ils lui aidèrent ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 32.3  consulta ses chefs et ses héros sur l’idée de boucher les sources d’eau qui se trouvaient en dehors de la ville, et ils l’appuyèrent.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 32.3  il tint conseil avec les princes et les plus braves officiers, en vue de boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville ; et tous en ayant été d’avis

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 32.3  il tint conseil avec les princes et les plus braves officiers, en vue de boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville; et tous en ayant été d’avis,

Louis Segond 1910

2 Chroniques 32.3  tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville ; et ils furent de son avis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 32.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 32.3  il tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de couvrir les eaux des sources qui étaient hors de la ville, et ils lui prêtèrent secours.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 32.3  il tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin d’obturer les eaux des sources qui étaient à l’extérieur de la ville ; ils l’approuvèrent.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 32.3  décida avec ses officiers et ses preux d’obstruer les eaux des sources qui se trouvaient à l’extérieur de la ville. Ceux-ci lui prêtèrent leur concours

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 32.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 32.3  tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville ; et ils furent de son avis.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 32.3  Il tient conseil avec ses chefs et ses héros, pour boucher les eaux des sources à l’extérieur de la ville. Ils l’aident.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 32.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 32.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 32.3  il décida avec ses officiers et ses conseillers de boucher les sources qui étaient à l’extérieur de la ville: ils lui apportèrent leur aide.

Segond 21

2 Chroniques 32.3  tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants afin de boucher les sources d’eau qui se trouvaient à l’extérieur de la ville, et ils le soutinrent.

King James en Français

2 Chroniques 32.3  Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville, et ils l’aidèrent.

La Septante

2 Chroniques 32.3  καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τῶν πρεσβυτέρων αὐτοῦ καὶ τῶν δυνατῶν ἐμφράξαι τὰ ὕδατα τῶν πηγῶν ἃ ἦν ἔξω τῆς πόλεως καὶ συνεπίσχυσαν αὐτῷ.

La Vulgate

2 Chroniques 32.3  inito cum principibus consilio virisque fortissimis ut obturarent capita fontium quae erant extra urbem et hoc omnium decernente sententia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 32.3  וַיִּוָּעַ֗ץ עִם־שָׂרָיו֙ וְגִבֹּרָ֔יו לִסְתֹּום֙ אֶת־מֵימֵ֣י הָעֲיָנֹ֔ות אֲשֶׁ֖ר מִח֣וּץ לָעִ֑יר וַֽיַּעְזְרֽוּהוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 32.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.