Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 32.4

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 32.4

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 32.4  il assembla beaucoup de monde, et ils bouchèrent toutes les sources des fontaines, et le ruisseau qui coulait au milieu du pays : afin, disaient-ils, que si les rois des Assyriens viennent, ils ne trouvent pas cette abondance d’eau.

David Martin

2 Chroniques 32.4  Car un grand-peuple s’assembla, et ils bouchèrent toutes les fontaines, et le torrent qui se répandait par le pays, disant : Pourquoi les Rois des Assyriens trouveraient-ils à leur venue une abondance d’eaux ?

Ostervald

2 Chroniques 32.4  Un peuple nombreux s’assembla donc, et ils bouchèrent toutes les sources et le cours d’eau qui coule par le milieu de la contrée, en disant : Pourquoi les rois des Assyriens trouveraient-ils à leur venue des eaux en abondance ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 32.4  Beaucoup de monde s’assembla ; ils bouchèrent toutes les fontaines et le ruisseau qui coule à travers le pays, en disant : Pourquoi les rois d’Aschour viendraient-ils et trouveraient-ils beaucoup d’eau ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 32.4  Et il y eut concours d’une grande foule de gens qui obstruèrent toutes les sources et le cours d’eau qui arrose le milieu de la contrée, et disaient : Pourquoi faudrait-il que les rois d’Assyrie vinssent et trouvassent des eaux abondantes ?

Bible de Lausanne

2 Chroniques 32.4  Et il se rassembla un peuple nombreux, et ils bouchèrent toutes les sources et le torrent qui coule{Héb. inonde.} par le milieu de la contrée{Héb. de la terre.} en disant : Pourquoi les rois d’Assur, en arrivant, trouveraient-ils des eaux abondantes ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 32.4  Et un grand peuple se rassembla, et ils bouchèrent toutes les sources et le torrent qui coulait au milieu du pays, disant : Pourquoi les rois d’Assyrie viendraient-ils et trouveraient-ils des eaux abondantes ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 32.4  une foule de gens furent rassemblés et bouchèrent toutes les sources et le torrent qui se répandait par le pays, en disant : Pourquoi les rois d’Assyrie, quand ils viendront, trouveraient-ils des eaux en abondance ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 32.4  Alors ils se rassemblèrent en grand nombre et bouchèrent toutes les sources, ainsi que le torrent qui coulait dans le pays, en disant « Pourquoi les rois d’Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée quantité d’eau ? »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 32.4  il assembla beaucoup de monde, et ils bouchèrent toutes les fontaines, et le ruisseau qui coulait au milieu du pays ; afin, disaient-ils, que si les rois des Assyriens viennent, ils ne trouvent pas de l’eau en abondance.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 32.4  il assembla beaucoup de monde, et ils bouchèrent toutes les fontaines, et le ruisseau qui coulait au milieu du pays; afin, disaient-ils, que si les rois des Assyriens viennent, ils ne trouvent pas de l’eau en abondance.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 32.4  Une foule de gens se rassemblèrent, et ils bouchèrent toutes les sources et le ruisseau qui coule au milieu de la contrée. Pourquoi, disaient-ils, les rois d’Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée des eaux en abondance ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 32.4  Un peuple nombreux se rassembla, et ils couvrirent tontes les sources et le ruisseau qui coulait au milieu du pays, en disant : « Pourquoi les rois d’Assyrie, en venant ici, trouveraient-ils des eaux abondantes ?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 32.4  Une foule de gens se rassemblèrent, qui obturèrent toutes les sources, ainsi que le courant d’eau qui ruisselait dans la région, disant : “Pourquoi les rois d’Assyrie trouveraient-ils en arrivant de l’eau en abondance et se réconforteraient-ils ?”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 32.4  et beaucoup de gens se groupèrent pour obstruer toutes les sources ainsi que le cours d’eau qui coulait dans les terres : "Pourquoi, disaient-ils, les rois d’Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée des eaux abondantes ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 32.4  Une foule de gens se rassemblèrent, et ils bouchèrent toutes les sources et le ruisseau qui coule au milieu de la contrée. Pourquoi, disaient-ils, les rois d’Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée des eaux en abondance ?

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 32.4  Un peuple nombreux se groupe, ils bouchent toutes les sources et le torrent qui coule à l’intérieur de la terre, pour dire : « Pourquoi les rois d’Ashour viendraient-ils trouver des eaux multiples ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 32.4  Une foule nombreuse se rassembla pour boucher toutes les sources ainsi que tous les ruisseaux qui arrosaient les jardins: “Pourquoi, disait-on, les rois d’Assyrie trouveraient-ils de l’eau en abondance à leur arrivée?”

Segond 21

2 Chroniques 32.4  Une foule de gens se rassemblèrent et ils bouchèrent toutes les sources et le ruisseau qui coule au milieu de la région. « Pourquoi, disaient-ils, les rois d’Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée de l’eau en abondance ? »

King James en Français

2 Chroniques 32.4  Un peuple nombreux s’assembla donc, et ils bouchèrent toutes les sources et le cours d’eau qui coule par le milieu de la contrée, en disant: Pourquoi les rois des Assyriens trouveraient-ils à leur venue des eaux en abondance?

La Septante

2 Chroniques 32.4  καὶ συνήγαγεν λαὸν πολὺν καὶ ἐνέφραξεν τὰ ὕδατα τῶν πηγῶν καὶ τὸν ποταμὸν τὸν διορίζοντα διὰ τῆς πόλεως λέγων μὴ ἔλθῃ βασιλεὺς Ασσουρ καὶ εὕρῃ ὕδωρ πολὺ καὶ κατισχύσῃ.

La Vulgate

2 Chroniques 32.4  congregavit plurimam multitudinem et obturaverunt cunctos fontes et rivum qui fluebat in medio terrae dicentes ne veniant reges Assyriorum et inveniant aquarum abundantiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 32.4  וַיִּקָּבְצ֣וּ עַם־רָ֔ב וַֽיִּסְתְּמוּ֙ אֶת־כָּל־הַמַּעְיָנֹ֔ות וְאֶת־הַנַּ֛חַל הַשֹּׁוטֵ֥ף בְּתֹוךְ־הָאָ֖רֶץ לֵאמֹ֑ר לָ֤מָּה יָבֹ֨ואוּ֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר וּמָצְא֖וּ מַ֥יִם רַבִּֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.