Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 32.2

Comparateur biblique pour Job 32.2

Lemaistre de Sacy

Job 32.2  Et alors Éliu, fils de Barachel de Buz, de la famille de Ram, entra dans une grande colère, et se fâcha contre Job, de ce qu’il assurait qu’il était juste devant Dieu.

David Martin

Job 32.2  Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu’il se justifiait plus qu’il [ne justifiait] Dieu.

Ostervald

Job 32.2  Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même devant Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 32.2  Alors la colère d’Élihou, fils de Berachel, le Bouzite, de la famille de Ram, s’irrita contre Iyob ; sa colère s’irrita de ce qu’il se regardait comme plus juste que Dieu ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 32.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 32.2  Alors s’enflamma de colère Elihu, fils de Barachéel, de Buz, de la famille de Ram : sa colère s’enflamma contre Job, parce que devant Dieu il se déclarait lui-même juste,

Bible de Lausanne

Job 32.2  [Alors] s’alluma la colère d’Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, de la famille de Ram : sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il justifiait son âme plutôt que Dieu ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 32.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 32.2  Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 32.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 32.2  Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakéel de Buz, de la famille de Ram ; sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se déclarait juste plutôt que Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 32.2  Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d’affirmer son innocence devant Dieu.

Glaire et Vigouroux

Job 32.2  Et (Mais) Eliu, fils de Barachel, Buzite de la famille de Ram, s’irrita et s’indigna. Il s’irrita contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Job 32.2  Et Eliu, fils de Barachel, Buzite de la famille de Ram, s’irrita et s’indigna. Il s’irrita contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.

Louis Segond 1910

Job 32.2  Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 32.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 32.2  Alors s’alluma la colère d’Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Job 32.2  Alors s’alluma la colère d’Elihou, fils de Barachel, de Bouz, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job parce qu’il se justifiait devant Elohim,

Bible de Jérusalem

Job 32.2  Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job parce qu’il prétendait avoir raison contre Dieu ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 32.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 32.2  Alors s’enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.

Bible André Chouraqui

Job 32.2  Mais la fureur d’Èlihou bèn Barakhél le Bouzi, du clan de Râm, brûle contre Iob. Sa fureur brûle parce qu’il prétendait être juste contre Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 32.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 32.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 32.2  Mais Élihou, le fils de Barakel, se mit en colère. Cet homme était de la tribu de Bouz et de la famille de Ram. Il se mit en colère contre Job qui prétendait avoir raison contre Dieu,

Segond 21

Job 32.2  Alors Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz et membre du clan de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce qu’il se prétendait juste devant Dieu,

King James en Français

Job 32.2  Alors fut embrasée la colère de Élihu, fils de Barachéel, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère fut embrassée contre Job, parce qu’il se justifiait plus qu’il ne justifiait Dieu.

La Septante

Job 32.2  ὠργίσθη δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ραμ τῆς Αυσίτιδος χώρας ὠργίσθη δὲ τῷ Ιωβ σφόδρα διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου.

La Vulgate

Job 32.2  et iratus indignatusque Heliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram iratus est autem adversus Iob eo quod iustum se esse diceret coram Deo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 32.2  וַיִּ֤חַר אַ֨ף׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭אִיֹּוב חָרָ֣ה אַפֹּ֑ו עַֽל־צַדְּקֹ֥ו נַ֝פְשֹׁ֗ו מֵאֱלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

Job 32.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.