Job 32.2 Et alors Éliu, fils de Barachel de Buz, de la famille de Ram, entra dans une grande colère, et se fâcha contre Job, de ce qu’il assurait qu’il était juste devant Dieu.
David Martin
Job 32.2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu’il se justifiait plus qu’il [ne justifiait] Dieu.
Ostervald
Job 32.2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même devant Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 32.2Alors la colère d’Élihou, fils de Berachel, le Bouzite, de la famille de Ram, s’irrita contre Iyob ; sa colère s’irrita de ce qu’il se regardait comme plus juste que Dieu ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 32.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 32.2Alors s’enflamma de colère Elihu, fils de Barachéel, de Buz, de la famille de Ram : sa colère s’enflamma contre Job, parce que devant Dieu il se déclarait lui-même juste,
Bible de Lausanne
Job 32.2[Alors] s’alluma la colère d’Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, de la famille de Ram : sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il justifiait son âme plutôt que Dieu ;
Nouveau Testament Oltramare
Job 32.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 32.2 Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ;
Nouveau Testament Stapfer
Job 32.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 32.2 Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakéel de Buz, de la famille de Ram ; sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se déclarait juste plutôt que Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 32.2 Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d’affirmer son innocence devant Dieu.
Glaire et Vigouroux
Job 32.2Et (Mais) Eliu, fils de Barachel, Buzite de la famille de Ram, s’irrita et s’indigna. Il s’irrita contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Job 32.2Et Eliu, fils de Barachel, Buzite de la famille de Ram, s’irrita et s’indigna. Il s’irrita contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
Louis Segond 1910
Job 32.2 Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 32.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 32.2 Alors s’alluma la colère d’Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Job 32.2Alors s’alluma la colère d’Elihou, fils de Barachel, de Bouz, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job parce qu’il se justifiait devant Elohim,
Bible de Jérusalem
Job 32.2Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job parce qu’il prétendait avoir raison contre Dieu ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 32.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 32.2 Alors s’enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
Bible André Chouraqui
Job 32.2Mais la fureur d’Èlihou bèn Barakhél le Bouzi, du clan de Râm, brûle contre Iob. Sa fureur brûle parce qu’il prétendait être juste contre Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 32.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 32.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 32.2Mais Élihou, le fils de Barakel, se mit en colère. Cet homme était de la tribu de Bouz et de la famille de Ram. Il se mit en colère contre Job qui prétendait avoir raison contre Dieu,
Segond 21
Job 32.2 Alors Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz et membre du clan de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce qu’il se prétendait juste devant Dieu,
King James en Français
Job 32.2 Alors fut embrasée la colère de Élihu, fils de Barachéel, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère fut embrassée contre Job, parce qu’il se justifiait plus qu’il ne justifiait Dieu.