Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 32.6

Comparateur biblique pour Job 32.6

Lemaistre de Sacy

Job 32.6  Et voici la manière dont Éliu, fils de Barachel, de la race de Buz, leur parla : Je suis le plus jeune, et vous êtes plus vieux que moi : c’est pourquoi je suis demeuré la tête baissée, sans oser seulement dire mon avis.

David Martin

Job 32.6  C’est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux ; c’est pourquoi j’ai eu peur et j’ai craint de vous dire mon avis.

Ostervald

Job 32.6  Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit : Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j’ai craint et je n’ai pas osé vous dire mon avis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 32.6  Et Élihou, fils de Berachel, le Bouzite, répondit et dit : Je suis jeune d’années et vous êtes des vieillards, c’est pourquoi j’ai craint et je n’ai pas osé vous exprimer mon opinion.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 32.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 32.6  Et Elihu, fils de Barachéel, de Buz, prit la parole et dit : Je n’ai que peu d’années, et vous êtes âgés ; dès lors je m’intimidais, et je craignais de vous exposer mes sentiments.

Bible de Lausanne

Job 32.6  Et Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, prit la parole et dit : Je [vous] suis inférieur en âge{Héb. en jours.} et vous êtes des vieillards ; aussi me suis-je retiré comme un reptile, et j’ai craint de vous exposer ce que je sais.

Nouveau Testament Oltramare

Job 32.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 32.6  Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit : Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.

Nouveau Testament Stapfer

Job 32.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 32.6  Et Élihu, fils de Barakéel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune et vous êtes des vieillards, C’est pourquoi je me suis tenir en arrière et j’ai craint
De vous exposer ma science.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 32.6  Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit : Je suis jeune d’années et vous êtes vieux ; c’est pourquoi j’étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.

Glaire et Vigouroux

Job 32.6  Et Eliu, fils de Barachel, Buzite prit la parole et dit : Je suis plus jeune et vous êtes plus âgés ; c’est pourquoi baissant la tête, j’ai craint de vous indiquer mon avis (sentiment).

Bible Louis Claude Fillion

Job 32.6  Et Eliu, fils de Barachel, Buzite prit la parole et dit: Je suis plus jeune et vous êtes plus âgés; c’est pourquoi baissant la tête, j’ai craint de vous indiquer mon avis.

Louis Segond 1910

Job 32.6  Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 32.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 32.6  Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit :
Je suis jeune et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.

Bible Pirot-Clamer

Job 32.6  Alors Elihou, fils de Barachel, de Bouz, prit la parole et dit : Je suis inférieur en jours - et vous êtes des vieillards, C’est pourquoi j’ai craint et redouté - de vous montrer mon savoir.

Bible de Jérusalem

Job 32.6  Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit : Je suis tout jeune encore, et vous êtes des anciens ; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 32.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 32.6  Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.

Bible André Chouraqui

Job 32.6  Èlihou bèn Barakhél, le Bouzi, répond et dit : Je suis plus jeune en jours et vous êtes des vétérans. Aussi je rampe et frémis d’énoncer ce que je sais devant vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 32.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 32.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 32.6  Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, prit donc la parole: Je suis jeune encore et vous êtes âgés; c’est pourquoi j’étais intimidé, craintif, et je n’osais communiquer mon savoir.

Segond 21

Job 32.6  Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz, prit la parole et dit : « Je suis jeune et vous êtes des vieillards. Voilà pourquoi j’étais intimidé et j’avais peur de vous exprimer mon opinion.

King James en Français

Job 32.6  Et Élihu, fils de Barachéel, le Buzite, répondit et dit: Je suis jeune et vous êtes très âgé; c’est pourquoi j’ai eu peur et je n’ai pas osé vous démontrer mon opinion.

La Septante

Job 32.6  ὑπολαβὼν δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης εἶπεν νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην.

La Vulgate

Job 32.6  respondensque Heliu filius Barachel Buzites dixit iunior sum tempore vos autem antiquiores idcirco dimisso capite veritus sum indicare vobis meam sententiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 32.6  וַיַּ֤עַן׀ אֱלִיה֖וּא בֶן־בַּֽרַכְאֵ֥ל הַבּוּזִ֗י וַיֹּ֫אמַ֥ר צָ֘עִ֤יר אֲנִ֣י לְ֭יָמִים וְאַתֶּ֣ם יְשִׁישִׁ֑ים עַל־כֵּ֖ן זָחַ֥לְתִּי וָֽאִירָ֓א׀ מֵחַוֹּ֖ת דֵּעִ֣י אֶתְכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Job 32.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.