Job 32.6 Et voici la manière dont Éliu, fils de Barachel, de la race de Buz, leur parla : Je suis le plus jeune, et vous êtes plus vieux que moi : c’est pourquoi je suis demeuré la tête baissée, sans oser seulement dire mon avis.
David Martin
Job 32.6 C’est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux ; c’est pourquoi j’ai eu peur et j’ai craint de vous dire mon avis.
Ostervald
Job 32.6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit : Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j’ai craint et je n’ai pas osé vous dire mon avis.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 32.6Et Élihou, fils de Berachel, le Bouzite, répondit et dit : Je suis jeune d’années et vous êtes des vieillards, c’est pourquoi j’ai craint et je n’ai pas osé vous exprimer mon opinion.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 32.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 32.6Et Elihu, fils de Barachéel, de Buz, prit la parole et dit : Je n’ai que peu d’années, et vous êtes âgés ; dès lors je m’intimidais, et je craignais de vous exposer mes sentiments.
Bible de Lausanne
Job 32.6Et Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, prit la parole et dit : Je [vous] suis inférieur en âge{Héb. en jours.} et vous êtes des vieillards ; aussi me suis-je retiré comme un reptile, et j’ai craint de vous exposer ce que je sais.
Nouveau Testament Oltramare
Job 32.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 32.6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit : Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
Nouveau Testament Stapfer
Job 32.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 32.6 Et Élihu, fils de Barakéel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune et vous êtes des vieillards, C’est pourquoi je me suis tenir en arrière et j’ai craint De vous exposer ma science.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 32.6 Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit : Je suis jeune d’années et vous êtes vieux ; c’est pourquoi j’étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.
Glaire et Vigouroux
Job 32.6Et Eliu, fils de Barachel, Buzite prit la parole et dit : Je suis plus jeune et vous êtes plus âgés ; c’est pourquoi baissant la tête, j’ai craint de vous indiquer mon avis (sentiment).
Bible Louis Claude Fillion
Job 32.6Et Eliu, fils de Barachel, Buzite prit la parole et dit: Je suis plus jeune et vous êtes plus âgés; c’est pourquoi baissant la tête, j’ai craint de vous indiquer mon avis.
Louis Segond 1910
Job 32.6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 32.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 32.6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit : Je suis jeune et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
Bible Pirot-Clamer
Job 32.6Alors Elihou, fils de Barachel, de Bouz, prit la parole et dit : Je suis inférieur en jours - et vous êtes des vieillards, C’est pourquoi j’ai craint et redouté - de vous montrer mon savoir.
Bible de Jérusalem
Job 32.6Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit : Je suis tout jeune encore, et vous êtes des anciens ; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 32.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 32.6 Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
Bible André Chouraqui
Job 32.6Èlihou bèn Barakhél, le Bouzi, répond et dit : Je suis plus jeune en jours et vous êtes des vétérans. Aussi je rampe et frémis d’énoncer ce que je sais devant vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 32.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 32.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 32.6Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, prit donc la parole: Je suis jeune encore et vous êtes âgés; c’est pourquoi j’étais intimidé, craintif, et je n’osais communiquer mon savoir.
Segond 21
Job 32.6 Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz, prit la parole et dit : « Je suis jeune et vous êtes des vieillards. Voilà pourquoi j’étais intimidé et j’avais peur de vous exprimer mon opinion.
King James en Français
Job 32.6 Et Élihu, fils de Barachéel, le Buzite, répondit et dit: Je suis jeune et vous êtes très âgé; c’est pourquoi j’ai eu peur et je n’ai pas osé vous démontrer mon opinion.
Job 32.6respondensque Heliu filius Barachel Buzites dixit iunior sum tempore vos autem antiquiores idcirco dimisso capite veritus sum indicare vobis meam sententiam