Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 32.11

Comparateur biblique pour Psaumes 32.11

Lemaistre de Sacy

Psaumes 32.11  Mais le conseil du Seigneur demeure éternellement ; et les pensées de son cœur subsistent dans la suite de toutes les races.

David Martin

Psaumes 32.11  Vous justes, réjouissez-vous en l’Éternel, égayez-vous, et chantez de joie vous tous qui êtes droits de cœur.

Ostervald

Psaumes 32.11  Justes, réjouissez-vous en l’Éternel, et vous égayez ! Chantez de joie, vous tous qui avez le cœur droit !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 32.11  Réjouissez-vous en Iehovah et soyez dans l’allégresse, justes, et triomphez, vous tous qui avez le cœur droit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 32.11  Justes, que l’Éternel excite votre joie et vos transports, et chantez, vous tous dont le cœur est droit !

Bible de Lausanne

Psaumes 32.11  Réjouissez-vous en l’Éternel et tressaillez, ô justes ! et poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 32.11  Réjouissez-vous en l’Éternel, et égayez-vous, justes ! et jetez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 32.11  Justes, réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse ; Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 32.11  Réjouissez-vous en l’Éternel, soyez dans l’allégresse, ô justes, entonnez des chants de triomphe, vous tous, cœurs droits !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 32.11  Mais le conseil du Seigneur demeure éternellement, et les pensées de son cœur subsistent de race en race (toutes les générations).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 32.11  Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, * et soyez dans l’allégresse; et glorifiez-vous en Lui, vous tous qui avez le coeur droit.

Louis Segond 1910

Psaumes 32.11  Justes, réjouissez-vous en l’Éternel et soyez dans l’allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 32.11  Justes, réjouissez-vous en l’Éternel, tressaillez de joie ! Poussez des cris d’allégresse, vous tous qui avez le cœur droit !

Auguste Crampon

Psaumes 32.11  Justes, réjouissez-vous en Yahweh et soyez dans l’allégresse !
Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le cœur droit !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 32.11  Réjouissez-vous en Yahweh et soyez dans l’allégresse, ô justes, - poussez des cris de jubilation, vous dont le cœur est droit !

Bible de Jérusalem

Psaumes 32.11  Réjouissez-vous en Yahvé, exultez, les justes, jubilez, tous les cœurs droits.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 32.11  Justes, réjouissez-vous en l’Éternel et soyez dans l’allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur !

Bible André Chouraqui

Psaumes 32.11  Réjouissez-vous en IHVH-Adonaï, justes ; jubilez, vous tous, cœurs droits !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 32.11  Réjouissez-vous dans le Seigneur, vous, ses fidèles, criez votre joie, vous qui avez le cœur droit.

Segond 21

Psaumes 32.11  Justes, réjouissez-vous en l’Éternel et soyez dans l’allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le cœur droit !

King James en Français

Psaumes 32.11  Égayez-vous dans le SEIGNEUR, et réjouissez-vous, vous les droits: et criez de joie, vous tous qui êtes droits de cœur.

La Septante

Psaumes 32.11  ἡ δὲ βουλὴ τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει λογισμοὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.

La Vulgate

Psaumes 32.11  consilium autem Domini in aeternum manet cogitationes cordis eius in generatione et generationem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 32.11  שִׂמְח֬וּ בַֽיהוָ֣ה וְ֭גִילוּ צַדִּיקִ֑ים וְ֝הַרְנִ֗ינוּ כָּל־יִשְׁרֵי־לֵֽב׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.