Comparateur biblique pour Exode 32.21
Lemaistre de Sacy
Exode 32.21 Moïse dit ensuite à Aaron : Que vous a fait ce peuple pour vous porter à attirer sur lui un si grand péché ?
David Martin
Exode 32.21 Et Moïse dit à Aaron : que t’a fait ce peuple, que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ?
Ostervald
Exode 32.21 Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, que tu aies attiré sur lui un si grand péché ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 32.21 Mosché dit à Aharone : que t’a fait ce peuple que tu lui as attiré un si grand péché ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 32.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 32.21 Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple pour le charger d’un grand péché ?
Bible de Lausanne
Exode 32.21 Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un [si] grand péché ?
Nouveau Testament Oltramare
Exode 32.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 32.21 Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ?
Nouveau Testament Stapfer
Exode 32.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 32.21 Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies amené sur lui un si grand péché ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 32.21 Moïse dit à Aaron : « Que t’avait fait ce peuple, pour que tu l’aies induit à une telle prévarication? »
Glaire et Vigouroux
Exode 32.21 Moïse dit ensuite à Aaron : Que t’a fait ce peuple pour que tu attires sur lui un si grand péché ?
Bible Louis Claude Fillion
Exode 32.21 Moïse dit ensuite à Aaron: Que vous a fait ce peuple pour que vous attiriez sur lui un si grand péché?
Louis Segond 1910
Exode 32.21 Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 32.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 32.21 Moïse dit à Aaron : « Que t’a fait ce peuple pour que tu aies amené sur lui un
si grand péché ?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 32.21 Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple pour que tu aies amené sur lui un si grand péché ?
Bible de Jérusalem
Exode 32.21 Moïse dit à Aaron : "Que t’a fait ce peuple pour l’avoir chargé d’un si grand péché ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 32.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 32.21 Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché ?
Bible André Chouraqui
Exode 32.21 Moshè dit à Aarôn : « Que t’a donc fait ce peuple ? Oui, tu as fait venir sur lui une grande faute ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 32.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 32.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 32.21 Moïse dit à Aaron: “Que t’a fait ce peuple pour que tu lui fasses commettre un si grand péché?”
Segond 21
Exode 32.21 Moïse dit à Aaron : « Que t’a fait ce peuple pour que tu le rendes coupable d’un si grand péché ? »
King James en Français
Exode 32.21 Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, que tu aies attiré sur lui un si grand péché ?
La Septante
Exode 32.21 καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ααρων τί ἐποίησέν σοι ὁ λαὸς οὗτος ὅτι ἐπήγαγες ἐπ’ αὐτοὺς ἁμαρτίαν μεγάλην.
La Vulgate
Exode 32.21 dixitque ad Aaron quid tibi fecit hic populus ut induceres super eum peccatum maximum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Exode 32.21 וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃
SBL Greek New Testament
Exode 32.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.