Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 32.21

Comparateur biblique pour Exode 32.21

Lemaistre de Sacy

Exode 32.21  Moïse dit ensuite à Aaron : Que vous a fait ce peuple pour vous porter à attirer sur lui un si grand péché ?

David Martin

Exode 32.21  Et Moïse dit à Aaron : que t’a fait ce peuple, que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ?

Ostervald

Exode 32.21  Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, que tu aies attiré sur lui un si grand péché ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 32.21  Mosché dit à Aharone : que t’a fait ce peuple que tu lui as attiré un si grand péché ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 32.21  Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple pour le charger d’un grand péché ?

Bible de Lausanne

Exode 32.21  Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un [si] grand péché ?

Nouveau Testament Oltramare

Exode 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 32.21  Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ?

Nouveau Testament Stapfer

Exode 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 32.21  Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies amené sur lui un si grand péché ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 32.21  Moïse dit à Aaron : « Que t’avait fait ce peuple, pour que tu l’aies induit à une telle prévarication? »

Glaire et Vigouroux

Exode 32.21  Moïse dit ensuite à Aaron : Que t’a fait ce peuple pour que tu attires sur lui un si grand péché ?

Bible Louis Claude Fillion

Exode 32.21  Moïse dit ensuite à Aaron: Que vous a fait ce peuple pour que vous attiriez sur lui un si grand péché?

Louis Segond 1910

Exode 32.21  Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 32.21  Moïse dit à Aaron : « Que t’a fait ce peuple pour que tu aies amené sur lui un si grand péché ?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 32.21  Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple pour que tu aies amené sur lui un si grand péché ?

Bible de Jérusalem

Exode 32.21  Moïse dit à Aaron : "Que t’a fait ce peuple pour l’avoir chargé d’un si grand péché ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 32.21  Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché ?

Bible André Chouraqui

Exode 32.21  Moshè dit à Aarôn : « Que t’a donc fait ce peuple ? Oui, tu as fait venir sur lui une grande faute ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 32.21  Moïse dit à Aaron: “Que t’a fait ce peuple pour que tu lui fasses commettre un si grand péché?”

Segond 21

Exode 32.21  Moïse dit à Aaron : « Que t’a fait ce peuple pour que tu le rendes coupable d’un si grand péché ? »

King James en Français

Exode 32.21  Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, que tu aies attiré sur lui un si grand péché ?

La Septante

Exode 32.21  καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ααρων τί ἐποίησέν σοι ὁ λαὸς οὗτος ὅτι ἐπήγαγες ἐπ’ αὐτοὺς ἁμαρτίαν μεγάλην.

La Vulgate

Exode 32.21  dixitque ad Aaron quid tibi fecit hic populus ut induceres super eum peccatum maximum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 32.21  וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.