Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 32.22

Comparateur biblique pour Exode 32.22

Lemaistre de Sacy

Exode 32.22  Il lui répondit : Que mon seigneur ne se mette point en colère : car vous connaissez ce peuple, et vous savez combien il est porté au mal.

David Martin

Exode 32.22  Et Aaron lui répondit : que la colère de mon Seigneur ne s’embrase point, tu sais que ce peuple est porté au mal.

Ostervald

Exode 32.22  Et Aaron répondit : Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point ; tu sais que ce peuple est porté au mal ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 32.22  Aharone répondit : que la colère de mon maître ne s’allume point ; tu connais ce peuple que est porté au mal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 32.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 32.22  Et Aaron dit : Que la colère de mon seigneur ne s’allume pas ! Tu connais ce peuple et sa perversité ;

Bible de Lausanne

Exode 32.22  Et Aaron dit : Que la colère de mon Seigneur ne s’allume point. Tu connais ce peuple, [tu sais] qu’il est [plongé] dans le mal.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 32.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 32.22  Et Aaron dit : Que la colère de mon seigneur ne s’embrase point ; tu connais le peuple, qu’il est plongé dans le mal.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 32.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 32.22  Aaron dit : Que mon seigneur ne se courrouce pas ! Tu sais toi-même comme ces gens sont mauvais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 32.22  Aaron répondit : « Que mon seigneur ne se courrouce point ; toi-même tu sais combien ce peuple est prompt au mal.

Glaire et Vigouroux

Exode 32.22  Il lui répondit : Que mon seigneur ne s’irrite point, car tu connais ce peuple, et tu sais combien il est porté au mal.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 32.22  Il lui répondit: Que mon seigneur ne s’irrite point, car vous connaissez ce peuple, et vous savez combien il est porté au mal.

Louis Segond 1910

Exode 32.22  Aaron répondit : Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 32.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 32.22  Aaron répondit : « Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.

Bible Pirot-Clamer

Exode 32.22  Aaron répondit : Que la colère de mon Seigneur ne s’enflamme pas ; toi-même tu sais que ce peuple est très mauvais.

Bible de Jérusalem

Exode 32.22  Aaron répondit : "Que la colère de Monseigneur ne s’enflamme pas, tu sais toi-même que ce peuple est mauvais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 32.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 32.22  Aaron répondit : Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.

Bible André Chouraqui

Exode 32.22  Aarôn dit : « Que la narine de mon Adôn ne brûle pas ! Toi, tu connaissais le peuple, oui, il est dans le mal !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 32.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 32.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 32.22  Aaron lui répondit: “Ne te mets pas en colère contre moi, mon seigneur! Tu sais toi-même combien ce peuple est porté au mal.

Segond 21

Exode 32.22  Aaron répondit : « Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.

King James en Français

Exode 32.22  Et Aaron dit : Que la colère de mon seigneur ne s’embrase pas ; tu connais ce peuple, qu’il est adonné au mal;

La Septante

Exode 32.22  καὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν μὴ ὀργίζου κύριε σὺ γὰρ οἶδας τὸ ὅρμημα τοῦ λαοῦ τούτου.

La Vulgate

Exode 32.22  cui ille respondit ne indignetur dominus meus tu enim nosti populum istum quod pronus sit ad malum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 32.22  וַיֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Exode 32.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.