Exode 32.26 se tint à la porte du camp, et dit : Si quelqu’un est au Seigneur, qu’il se joigne à moi. Et les enfants de Lévi s’étant tous assemblés autour de lui,
David Martin
Exode 32.26 Et Moïse se tenant à la porte du camp, dit : qui est pour l’Éternel ; qu’il vienne vers moi ? Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent vers lui.
Ostervald
Exode 32.26 Alors Moïse se tint à la porte du camp, et dit : À moi quiconque est pour l’Éternel ! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent vers lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 32.26Mosché se plaça à la porte du camp, et dit : à moi, quiconque est pour l’Éternel ! Tous les enfants de Lévi s’assemblèrent près de lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 32.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 32.26Moïse se plaça à la porte du camp et dit : A moi tous ceux qui sont à l’Éternel ! Et tous les fils de Lévi se réunirent auprès de lui.
Bible de Lausanne
Exode 32.26Et Moïse se tint à la porte du camp, et dit : À moi, quiconque est pour l’Éternel ! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 32.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 32.26 Et Moïse se tint à la porte du camp, et dit : À moi, quiconque est pour l’Éternel ! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 32.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 32.26 Et Moïse se plaça à la porte du camp et il dit : À moi, ceux qui sont pour l’Éternel ! Alors tous les fils de Lévi se réunirent à lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 32.26 et Moïse se posta à la porte du camp, et il dit : « Qui aime l’Éternel me suive ! » Et tous les Lévites se groupèrent autour de lui.
Glaire et Vigouroux
Exode 32.26se mit à la porte du camp et dit : Si quelqu’un est au Seigneur, qu’il se joigne à moi. Et les enfants de Lévi s’étant tous assemblés autour de lui
Bible Louis Claude Fillion
Exode 32.26Se mit à la porte du camp et dit: Si quelqu’un est au Seigneur, qu’il se joigne à moi. Et les enfants de Lévi s’étant tous assemblés autour de lui,
Louis Segond 1910
Exode 32.26 Moïse se plaça à la porte du camp, et dit : À moi ceux qui sont pour l’Éternel ! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent auprès de lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 32.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 32.26 Et Moïse se plaça à la porte du camp, et il dit : « À moi ceux qui sont pour Yahweh !?» Et tous les enfants de Lévi se rassemblèrent auprès de lui.
Bible Pirot-Clamer
Exode 32.26Moïse se tint à la porte du camp et dit : Qui est pour Yahweh, à moi. Alors s’assemblèrent autour de lui tous les fils de Lévi.
Bible de Jérusalem
Exode 32.26et Moïse se tint à la porte du camp et dit : "Qui est pour Yahvé, à moi !" Tous les fils de Lévi se groupèrent autour de lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 32.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 32.26 Moïse se plaça à la porte du camp, et dit : À moi ceux qui sont pour l’Éternel ! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent auprès de lui.
Bible André Chouraqui
Exode 32.26Moshè se tient à la porte du camp et dit : « Qui est pour IHVH-Adonaï, à moi ! » Tous les Benéi Lévi s’ajoutent à lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 32.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 32.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 32.26Alors Moïse, debout à la porte du camp, s’écria: “Que ceux qui sont pour Yahvé viennent à moi!” Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent autour de lui.
Segond 21
Exode 32.26 Moïse se plaça à l’entrée du camp et dit : « Qui est pour l’Éternel ? Qu’il vienne vers moi ! » Tous les Lévites se rassemblèrent à ses côtés.
King James en Français
Exode 32.26 Alors Moïse se tint à la porte du camp, et dit : Qui est du côté du SEIGNEUR ? qu’il vienne vers moi. Et tous les fils de Lévi s’assemblèrent vers lui.