Esaïe 32.12 Pleurez vos enfants ; pleurez votre terre qui était si abondante, et vos vignes qui ont été si fertiles.
David Martin
Esaïe 32.12 On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit.
Ostervald
Esaïe 32.12 Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 32.12On se frappe le sein à cause des belles terres, à cause de la vigne fertile.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 32.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 32.12On gémit, en se frappant le sein, sur les campagnes délicieuses et sur la vigne féconde.
Bible de Lausanne
Esaïe 32.12On se frappe la poitrine à cause des campagnes délicieuses, à cause de la vigne fertile.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 32.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 32.12 On se frappe la poitrine à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 32.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 32.12 On pleure, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 32.12 On se frappe la poitrine en pleurant les champs magnifiques, les vignes fertiles !
Glaire et Vigouroux
Esaïe 32.12Frappez-vous les seins (Pleurez sur des enfants à la mamelle), au sujet de votre (sur une) contrée délicieuse, au sujet de vos (sur une) vigne(s) fertile(s).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 32.12Frappez-vous les seins, au sujet de votre contrée délicieuse, au sujet de vos vignes fertiles.
Louis Segond 1910
Esaïe 32.12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 32.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 32.12 On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 32.12frappez vos seins à cause des beaux champs et des vignes fécondes, -
Bible de Jérusalem
Esaïe 32.12Frappez-vous les seins sur le sort des campagnes riantes, des vignes chargées de fruits ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 32.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 32.12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.
Bible André Chouraqui
Esaïe 32.12Sur les seins, lamentez-vous, sur les champs du désir, sur la vigne en fruit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 32.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 32.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 32.12Devant les belles campagnes et les riches vignobles, lamentez-vous, frappez-vous les seins.
Segond 21
Esaïe 32.12 On se lamente en se frappant la poitrine au souvenir de la beauté des champs et de la productivité des vignes.
King James en Français
Esaïe 32.12 Ils se lamenteront pour les mamelles, pour les champs agréables, pour les vignes fertiles.