Esaïe 32.14 Car ses palais seront abandonnés, cette ville si peuplée deviendra une solitude, ses maisons changées en cavernes seront couvertes pour jamais d’épaisses ténèbres. Les ânes sauvages s’y joueront, les troupeaux viendront y paître,
David Martin
Esaïe 32.14 Car le palais s’en va être abandonné ; la multitude de la cité s’en va être délaissée ; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours ; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront.
Ostervald
Esaïe 32.14 Car le palais est abandonné ; la ville bruyante est délaissée ; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes ; les ânes sauvages s’y joueront, et les troupeaux y paîtront ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 32.14Car le palais est abandonné, la ville populeuse délaissée, la colline et la tour servent pour longtemps de cavernes ; joie de l’onagre, pâturage des troupeaux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 32.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 32.14car le palais est abandonné et la cité bruyante est solitaire ; la colline et la tour seront pour longtemps parmi les cavernes, la joie des onagres, le pacage des troupeaux,
Bible de Lausanne
Esaïe 32.14Car le château est délaissé, la ville tumultueuse est abandonnée ; la colline{Ou Ophel.} et la tour du guet sont autant de cavernes à perpétuité, joie des ânes sauvages, pacage des troupeaux,
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 32.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 32.14 Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 32.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 32.14 Car le palais est abandonné, le bruit de la ville a cessé ; Ophel et la Tour servent à toujours de repaires, de lieux d’ébats aux ânes sauvages et de pâturage aux troupeaux,
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 32.14 Car les palais sont délaissés, la cité bruyante est dans l’abandon ; tour et château-fort sont devenus en permanence des cavernes, la joie des onagres, un pâturage pour les troupeaux,
Glaire et Vigouroux
Esaïe 32.14Car le palais (la maison) sera (a été) abandonné(e), la ville si peuplée sera (la multitude de la ville a été) délaissée, (ses maisons changées en) (des) cavernes seront à jamais couvertes d’épaisses ténèbres ; les ânes sauvages s’y joueront, les troupeaux y paîtront (La joie des onagres, ce sont les pâturages des troupeaux),
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 32.14Car le palais sera abandonné, la ville si peuplée sera délaissée, ses maisons changées en cavernes seront à jamais couvertes d’épaisses ténèbres; les ânes sauvages s’y joueront, les troupeaux y paîtront,
Louis Segond 1910
Esaïe 32.14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée ; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes ; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 32.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 32.14 Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude ; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d’ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 32.14Car le palais est abandonné, le bruit de la ville a cessé ; - colline et beffroi sont devenus pour toujours des cavernes, - des lieux de délices pour les onagres et des pâturages pour les troupeaux ;
Bible de Jérusalem
Esaïe 32.14Car la citadelle est abandonnée, la ville tapageuse est désertée, Ophel et Donjon seront dénudés à jamais, délices des ânes sauvages, pacage de troupeaux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 32.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 32.14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée ; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes ; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
Bible André Chouraqui
Esaïe 32.14Oui, le château est lâché, cohue d’une ville abandonnée ; l’acropole et le beffroi sont des grottes en pérennité, alacrités des onagres, pâtures des troupeaux,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 32.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 32.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 32.1432:19 Mais la forêt tombera sous la grêle tandis que la ville sera humiliée.
Segond 21
Esaïe 32.14 Le palais est abandonné, le vacarme de la ville a disparu. La colline de l’Ophel et la tour serviront pour toujours de grottes, pour le bonheur des ânes sauvages qui y joueront et des troupeaux qui y brouteront,
King James en Français
Esaïe 32.14 Car les palais seront abandonnés; la multitude de la ville sera délaissée; les forteresses et les tours seront des repaires pour toujours, la joie des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,
Esaïe 32.14domus enim dimissa est multitudo urbis relicta est tenebrae et palpatio factae sunt super speluncas usque in aeternum gaudium onagrorum pascua gregum