Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 32.15

Comparateur biblique pour Jérémie 32.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 32.15  Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs, et des vignes en cette terre.

David Martin

Jérémie 32.15  Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : on achètera encore des maisons, des champs, et des vignes en ce pays.

Ostervald

Jérémie 32.15  Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 32.15  Car ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : On achètera encore des maisons, des champs et des vignobles dans ce pays-ci.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 32.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 32.15  Car ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Il sera encore acheté des maisons, et des champs, et des vignes dans ce pays-ci.

Bible de Lausanne

Jérémie 32.15  Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Dans cette terre il s’achètera encore des maisons, et des champs, et des vignes.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 32.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 32.15  Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, et des champs, et des vignes, dans ce pays.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 32.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 32.15  Car ainsi a dit l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 32.15  Car, ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : De nouveau, on achètera, dans ce pays, des maisons, des champs et des vignes. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 32.15  car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 32.15  car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays.

Louis Segond 1910

Jérémie 32.15  Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 32.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 32.15  Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 32.15  Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 32.15  Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 32.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32.15  Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays.

Bible André Chouraqui

Jérémie 32.15  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Des maisons, des champs, des vignobles, seront encore achetés sur cette terre. Prière de l’inspiré

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 32.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 32.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 32.15  Car voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays.”

Segond 21

Jérémie 32.15  En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays. ›

King James en Français

Jérémie 32.15  Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: On possédera de nouveau des maisons, des champs et des vignes dans ce pays.

La Septante

Jérémie 32.15  οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ λαβὲ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ ἀκράτου τούτου ἐκ χειρός μου καὶ ποτιεῖς πάντα τὰ ἔθνη πρὸς ἃ ἐγὼ ἀποστέλλω σε πρὸς αὐτούς.

La Vulgate

Jérémie 32.15  haec enim dicit Dominus exercituum Deus Israhel adhuc possidebuntur domus et agri et vineae in terra ista

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 32.15  כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹ֣וד יִקָּנ֥וּ בָתִּ֛ים וְשָׂדֹ֥ות וּכְרָמִ֖ים בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 32.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.