Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 32.23

Comparateur biblique pour Jérémie 32.23

Lemaistre de Sacy

Jérémie 32.23  Ils y sont entrés, ils l’ont possédée, et ils n’ont point obéi à votre voix ; ils n’ont point marché dans votre loi, ils n’ont point fait toutes les choses que vous leur aviez commandées ; et tous ces maux ensuite sont tombés sur eux.

David Martin

Jérémie 32.23  Et ils [y] sont entrés et l’ont possédé ; mais ils n’ont point obéi à ta voix, et n’ont point marché en ta Loi, [et] n’ont pas fait toutes les choses que tu leur avais commandé de faire ; c’est pourquoi tu as fait que tout ce mal ici les a rencontrés.

Ostervald

Jérémie 32.23  Et ils vinrent et en prirent possession. Mais ils n’ont point obéi à ta voix, et n’ont point marché dans ta loi ; ils n’ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire. C’est pourquoi tu as fait que tout ce mal leur est arrivé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 32.23  Ils sont venus, en ont pris possession ; mais ils n’ont point obéi à ta voix, n’ont point suivi ta doctrine ; ils n’ont pas fait ce que tu leur avais commandé de faire ; alors tu as fait fondre sur eux tout ce malheur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 32.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 32.23  et ils sont venus et en ont pris possession ; mais ils n’ont point obéi à ta voix, ni suivi ta loi, ne pratiquant point tout ce que tu leur avais commandé de faire ; et tu as fait fondre sur eux toutes ces calamités !

Bible de Lausanne

Jérémie 32.23  Et ils vinrent et en prirent possession, mais ils n’ont point écouté ta voix, et ils n’ont point marché dans ta loi ; ils n’ont rien fait de ce que tu leur avais commandé de faire, en sorte que tu leur as fait rencontrer tout ce mal !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 32.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 32.23  et ils y sont entrés, et l’ont possédé ; mais ils n’ont point écouté ta voix, et n’ont pas marché dans ta loi ; et tout ce que tu leur avais commandé de faire ils ne l’ont pas fait, de sorte que tu leur as fait rencontrer tout ce mal.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 32.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 32.23  ils y sont entrés et l’ont possédé ; mais ils n’ont point obéi à ta voix, ils n’ont point marché dans ta loi et n’ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire ; aussi tu as fait arriver sur eux tout ce mal-ci.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 32.23  Ils y entrèrent, ils en prirent possession ; mais ils n’écoutèrent point ta voix, ils ne suivirent point ta doctrine, refusant de faire tout ce que tu leur avais prescrit ; alors tu suscitas contre eux toute cette calamité.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 32.23  Ils y sont entrés, et ils l’ont possédé, et ils n’ont pas obéi à votre voix, et ils n’ont pas marché dans votre loi ; ils n’ont pas fait tout ce que vous leur aviez ordonné de faire, et tous ces maux leur sont arrivés.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 32.23  Ils y sont entrés, et ils l’ont possédé, et ils n’ont pas obéi à Votre voix, et ils n’ont pas marché dans Votre loi; ils n’ont pas fait tout ce que Vous leur aviez ordonné de faire, et tous ces maux leur sont arrivés.

Louis Segond 1910

Jérémie 32.23  Ils sont venus, et ils en ont pris possession. Mais ils n’ont point obéi à ta voix, Ils n’ont point observé ta loi, Ils n’ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. Et c’est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 32.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 32.23  Ils y sont entrés, ils en ont pris possession ; mais ils n’ont pas écouté ta voix, ils n’ont pas marché dans ta loi ; et tout ce que tu leur avais commandé de faire, ils ne l’ont pas fait ; et tu as amené sur eux tous ces malheurs.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 32.23  Ils y sont entrés et ils en ont pris possession ; mais ils n’ont pas écouté ta voix, ils n’ont pas marché selon ta Loi, ils n’ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. Aussi as-tu amené sur eux tout ce malheur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 32.23  Ils vinrent dont et en prirent possession, mais ils n’écoutèrent pas ta voix et ne marchèrent pas selon ta Loi : ils ne pratiquèrent rien de ce que tu leur avais ordonné, alors tu fis venir sur eux tout ce malheur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 32.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32.23  Ils sont venus, et ils en ont pris possession. Mais ils n’ont point obéi à ta voix, Ils n’ont point observé ta loi, Ils n’ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. Et c’est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs !

Bible André Chouraqui

Jérémie 32.23  Ils sont venus, ils en ont hérité. Mais ils n’ont pas entendu ta voix ; et dans la tora ils ne sont pas allés. Tout ce que tu leur as ordonné de faire, ils ne l’ont pas fait. Et tu as fait advenir contre eux tout ce malheur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 32.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 32.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 32.23  Ils y sont entrés, ils l’ont conquise, mais ils ne t’ont pas écouté; ils n’ont pas marché selon ta Loi, ils n’ont pas fait ce que tu leur avais commandé de faire; c’est pourquoi tu as fait venir sur eux tous ces malheurs.

Segond 21

Jérémie 32.23  Ils sont venus et en ont pris possession. « Cependant, ils n’ont pas écouté ce que tu leur disais, ils n’ont pas respecté ta loi, ils n’ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. C’est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs :

King James en Français

Jérémie 32.23  Et ils vinrent et l’ont possédé; mais ils n’ont pas obéi à ta voix, et n’ont pas marché dans ta loi; ils n’ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire: c’est pourquoi tu as fait venir sur eux tout ce mal:

La Septante

Jérémie 32.23  καὶ τὴν Δαιδαν καὶ τὴν Θαιμαν καὶ τὴν Ρως καὶ πᾶν περικεκαρμένον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 32.23  et ingressi sunt et possederunt eam et non oboedierunt voci tuae et in lege tua non ambulaverunt omnia quae mandasti eis ut facerent non fecerunt et evenerunt eis omnia mala haec

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 32.23  וַיָּבֹ֜אוּ וַיִּֽרְשׁ֣וּ אֹתָ֗הּ וְלֹֽא־שָׁמְע֤וּ בְקֹולֶ֨ךָ֙ וּבְתֹורָתְךָ֣ לֹא־הָלָ֔כוּ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר צִוִּ֧יתָה לָהֶ֛ם לַעֲשֹׂ֖ות לֹ֣א עָשׂ֑וּ וַתַּקְרֵ֣א אֹתָ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָרָעָ֖ה הַזֹּֽאת׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 32.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.