Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 32.28

Comparateur biblique pour Jérémie 32.28

Lemaistre de Sacy

Jérémie 32.28  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je vais abandonner cette ville entre les mains des Chaldéens, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone : ils la prendront,

David Martin

Jérémie 32.28  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais livrer cette ville entre les mains des Caldéens, et entre les mains de Nébucadnetsar Roi de Babylone, qui la prendra.

Ostervald

Jérémie 32.28  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici je vais livrer cette ville entre les mains des Caldéens, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, qui la prendra.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 32.28  C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : Voici, je livre cette ville aux mains des Casdime et aux mains de Nebouchadretsar, roi de Babel, qui la prendra.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 32.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 32.28  Aussi, ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville aux mains des Chaldéens, et aux mains de Nébucadnézar, roi de Babel, pour qu’il s’en empare.

Bible de Lausanne

Jérémie 32.28  C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville aux mains des Caldéens, et aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone, et il la prendra.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 32.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 32.28  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je livre cette ville en la main des Chaldéens, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone ; et il la prendra.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 32.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 32.28  C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi : Voici, je vais livrer cette ville aux Chaldéens et à Nébucadretsar, roi de Babylone, qui la prendra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 32.28  Voici donc ce que dit l’Éternel : Je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui la prendra d’assaut.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 32.28  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici, je livrerai cette ville entre les mains des Chaldéens et entre les mains du roi de Babylone, et ils la prendront.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 32.28  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici, Je livrerai cette ville entre les mains des Chaldéens et entre les mains du roi de Babylone, et ils la prendront.

Louis Segond 1910

Jérémie 32.28  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 32.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 32.28  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 32.28  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici, je livre cette ville aux mains des Chaldéens, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone ; il la prendra.

Bible de Jérusalem

Jérémie 32.28  C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui la prendra ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 32.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32.28  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra.

Bible André Chouraqui

Jérémie 32.28  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici, je donne cette ville en main des Kasdîm, en main de Neboukhadrèsar, roi de Babèl ; et il l’investit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 32.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 32.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 32.28  C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il va s’en emparer.

Segond 21

Jérémie 32.28  C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je vais livrer cette ville entre les mains des Babyloniens et de Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; il s’en emparera.

King James en Français

Jérémie 32.28  C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais livrer cette ville en la main des Chaldéens, et en la main de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et il la prendra.

La Septante

Jérémie 32.28  καὶ ἔσται ὅταν μὴ βούλωνται δέξασθαι τὸ ποτήριον ἐκ τῆς χειρός σου ὥστε πιεῖν καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν κύριος πιόντες πίεσθε.

La Vulgate

Jérémie 32.28  propterea haec dicit Dominus ecce ego tradam civitatem istam in manu Chaldeorum et in manu regis Babylonis et capiet eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 32.28  לָכֵ֕ן כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ אֶת־הָעִ֨יר הַזֹּ֜את בְּיַ֣ד הַכַּשְׂדִּ֗ים וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 32.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.