Jérémie 32.3 Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait mettre en prison, en disant : Pourquoi nous dites-vous dans vos prophéties : Voici ce que dit le Seigneur : Je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
David Martin
Jérémie 32.3 Car Sédécias Roi de Juda l’avait enfermé, et lui avait dit : pourquoi prophétises-tu ? en disant : ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais livrer cette ville en la main du Roi de Babylone, et il la prendra.
Ostervald
Jérémie 32.3 Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, et lui avait dit : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 32.3Où l’avait fait enfermer Tsidkiahou, roi de Iehouda, en disant : Pourquoi prophétises-tu, disant : Ainsi dit Ieovah : Voici que je livre cette ville dans la main du roi de Babel, qui la prendra.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 32.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 32.3où l’avait enfermé Sédécias, roi de Juda, en disant : Pourquoi prophétises-tu disant : « Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babel, pour qu’il s’en empare,
Bible de Lausanne
Jérémie 32.3où Sédécias, roi de Juda, l’avait enfermé, en disant : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 32.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 32.3 où Sédécias, roi de Juda, l’avait enfermé, disant : Pourquoi prophétises-tu, disant : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la prendra ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 32.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 32.3 Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, en lui disant : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il la prendra ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 32.3 Sédécias, roi de Juda, l’avait incarcéré, disant : « Pourquoi prophétises-tu en ces termes : Ainsi parle le Seigneur : Je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone, qui la prendra de vive force.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 32.3Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, en disant : Pourquoi prophétises-tu en disant : Ainsi parle le Seigneur : Voici, je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 32.3Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, en disant : Pourquoi prophétises-tu en disant : Ainsi parle le Seigneur : Voici, Je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;
Louis Segond 1910
Jérémie 32.3 Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, et lui avait dit : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 32.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 32.3 Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, en lui disant : « Pourquoi prophétises-tu en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Voici que je livre cette ville aux mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 32.3C’est que Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, en lui disant : “Pourquoi prophétises-tu en disant : Ainsi parle Yahweh : Voici je livrerai cette ville au roi de Babylone et il la prendra ;
Bible de Jérusalem
Jérémie 32.3où Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer en lui disant : "Pourquoi prophétises-tu en ces termes : Ainsi parle Yahvé. Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone pour qu’il la prenne ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 32.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 32.3 Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, et lui avait dit : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
Bible André Chouraqui
Jérémie 32.3« Pourquoi as-tu été inspiré, pour dire : Ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici, je donne cette ville en main du roi de Babèl ; il l’investira.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 32.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 32.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 32.3Le roi de Juda, Sédécias, l’avait enfermé là en disant: “Pourquoi prophétises-tu, pourquoi dis-tu de la part de Yahvé: Je vais livrer cette ville au roi de Babylone et il s’en emparera;
Segond 21
Jérémie 32.3 Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer en lui adressant ce reproche : « Pourquoi prophétises-tu comme tu le fais ? En effet, tu affirmes : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone et il s’en emparera.
King James en Français
Jérémie 32.3 Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, disant: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais livrer cette ville en la main du roi de Babylone, et il la prendra;
La Septante
Jérémie 32.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 32.3clauserat enim eum Sedecias rex Iuda dicens quare vaticinaris dicens haec dicit Dominus ecce ego dabo civitatem istam in manu regis Babylonis et capiet eam