Jérémie 32.36 Après cela néanmoins, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël, à cette ville que vous dites qui sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et abandonnée à l’épée, à la famine et a la peste :
David Martin
Jérémie 32.36 Et maintenant, à cause de cela l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit ainsi touchant cette ville de laquelle vous dites qu’elle est livrée entre les mains du Roi de Babylone, à cause que l’épée, la famine, et la mortalité [sont en elle] :
Ostervald
Jérémie 32.36 Et maintenant, à cause de cela, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant cette ville dont vous dites qu’elle va être livrée entre les mains du roi de Babylone, par l’épée, par la famine et par la peste :
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 32.36Et maintenant c’est pourquoi Ieovah, Dieu d’Israel, parle ainsi sur cette ville dont vous dites : Elle est livrée aux mains du roi de Babel par le glaive, par la famine et par la peste.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 32.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 32.36Et maintenant, ainsi prononce cependant l’Éternel, Dieu d’Israël, sur cette ville dont vous dites : Elle sera livrée aux mains du roi de Babel par l’épée et la famine et la peste :
Bible de Lausanne
Jérémie 32.36Et maintenant pour cela même, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant cette ville dont vous dites qu’elle est livrée aux mains du roi de Babylone par l’épée, et par la famine, et par la peste :
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 32.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 32.36 Et maintenant, à cause de cela, l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit ainsi touchant cette ville dont vous dites qu’elle est livrée en la main du roi de Babylone par l’épée, et par la famine, et par la peste :
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 32.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 32.36 C’est pourquoi l’Éternel, Dieu d’Israël, a dit touchant cette ville dont vous dites : Elle est livrée au roi de Babylone, à l’épée, à la famine et à la peste :
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 32.36 Et maintenant, malgré tout, ainsi parle le Seigneur, Dieu d’Israël, au sujet de cette ville dont vous dites qu’elle est à la merci du roi de Babylone, épuisée qu’elle est par le glaive, la famine et la peste :
Glaire et Vigouroux
Jérémie 32.36Après cela néanmoins, ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël, à cette ville, dont vous dites qu’elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, par le glaive, par la famine et par la peste :
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 32.36Après cela néanmoins, ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël, à cette ville, dont vous dites qu’elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, par le glaive, par la famine et par la peste:
Louis Segond 1910
Jérémie 32.36 Et maintenant, ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, Sur cette ville dont vous dites : Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 32.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 32.36 Maintenant donc, ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël, touchant cette ville dont vous dites : « Elle sera livrée aux mains du roi de Balylone, par l’épée, la famine et la peste :?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 32.36C’est pourquoi maintenant ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël, sur cette ville dont vous dites qu’elle sera livrée aux mains du roi de Babylone par le glaive, la famine et la peste :
Bible de Jérusalem
Jérémie 32.36C’est pourquoi, maintenant, ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël, à propos de cette ville dont tu viens de dire : "Par l’épée, la famine et la peste, elle est livrée au roi de Babylone."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 32.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 32.36 Et maintenant, ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, Sur cette ville dont vous dites : Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste :
Bible André Chouraqui
Jérémie 32.36Or, maintenant aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, à cette ville dont vous dites : « Elle a été donnée en la main du roi de Babèl par l’épée, par la famine, par la peste. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 32.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 32.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 32.36Maintenant, voici une parole de Yahvé, Dieu d’Israël, à propos de cette ville dont vous dites: “L’épée, la famine et la peste vont la faire tomber aux mains du roi de Babylone.”
Segond 21
Jérémie 32.36 « Et maintenant, voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, à l’intention de cette ville, que vous présentez comme livrée entre les mains du roi de Babylone, vaincue par l’épée, la famine et la peste :
King James en Français
Jérémie 32.36 Et maintenant, à cause de cela, le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël dit ainsi, au sujet de cette ville dont vous dites qu’elle va être livrée en la main du roi de Babylone, par l’épée, et par la famine et par la peste:
Jérémie 32.36et nunc propter ista haec dicit Dominus Deus Israhel ad civitatem hanc de qua vos dicitis quod tradatur in manu regis Babylonis in gladio et in fame et in peste