Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 32.36

Comparateur biblique pour Jérémie 32.36

Lemaistre de Sacy

Jérémie 32.36  Après cela néanmoins, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël, à cette ville que vous dites qui sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et abandonnée à l’épée, à la famine et a la peste :

David Martin

Jérémie 32.36  Et maintenant, à cause de cela l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit ainsi touchant cette ville de laquelle vous dites qu’elle est livrée entre les mains du Roi de Babylone, à cause que l’épée, la famine, et la mortalité [sont en elle] :

Ostervald

Jérémie 32.36  Et maintenant, à cause de cela, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant cette ville dont vous dites qu’elle va être livrée entre les mains du roi de Babylone, par l’épée, par la famine et par la peste :

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 32.36  Et maintenant c’est pourquoi Ieovah, Dieu d’Israel, parle ainsi sur cette ville dont vous dites : Elle est livrée aux mains du roi de Babel par le glaive, par la famine et par la peste.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 32.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 32.36  Et maintenant, ainsi prononce cependant l’Éternel, Dieu d’Israël, sur cette ville dont vous dites : Elle sera livrée aux mains du roi de Babel par l’épée et la famine et la peste :

Bible de Lausanne

Jérémie 32.36  Et maintenant pour cela même, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant cette ville dont vous dites qu’elle est livrée aux mains du roi de Babylone par l’épée, et par la famine, et par la peste :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 32.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 32.36  Et maintenant, à cause de cela, l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit ainsi touchant cette ville dont vous dites qu’elle est livrée en la main du roi de Babylone par l’épée, et par la famine, et par la peste :

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 32.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 32.36  C’est pourquoi l’Éternel, Dieu d’Israël, a dit touchant cette ville dont vous dites : Elle est livrée au roi de Babylone, à l’épée, à la famine et à la peste :

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 32.36  Et maintenant, malgré tout, ainsi parle le Seigneur, Dieu d’Israël, au sujet de cette ville dont vous dites qu’elle est à la merci du roi de Babylone, épuisée qu’elle est par le glaive, la famine et la peste :

Glaire et Vigouroux

Jérémie 32.36  Après cela néanmoins, ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël, à cette ville, dont vous dites qu’elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, par le glaive, par la famine et par la peste :

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 32.36  Après cela néanmoins, ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël, à cette ville, dont vous dites qu’elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, par le glaive, par la famine et par la peste:

Louis Segond 1910

Jérémie 32.36  Et maintenant, ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, Sur cette ville dont vous dites : Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 32.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 32.36  Maintenant donc, ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël, touchant cette ville dont vous dites : « Elle sera livrée aux mains du roi de Balylone, par l’épée, la famine et la peste :?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 32.36  C’est pourquoi maintenant ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël, sur cette ville dont vous dites qu’elle sera livrée aux mains du roi de Babylone par le glaive, la famine et la peste :

Bible de Jérusalem

Jérémie 32.36  C’est pourquoi, maintenant, ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël, à propos de cette ville dont tu viens de dire : "Par l’épée, la famine et la peste, elle est livrée au roi de Babylone."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 32.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32.36  Et maintenant, ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, Sur cette ville dont vous dites : Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste :

Bible André Chouraqui

Jérémie 32.36  Or, maintenant aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, à cette ville dont vous dites : « Elle a été donnée en la main du roi de Babèl par l’épée, par la famine, par la peste. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 32.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 32.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 32.36  Maintenant, voici une parole de Yahvé, Dieu d’Israël, à propos de cette ville dont vous dites: “L’épée, la famine et la peste vont la faire tomber aux mains du roi de Babylone.”

Segond 21

Jérémie 32.36  « Et maintenant, voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, à l’intention de cette ville, que vous présentez comme livrée entre les mains du roi de Babylone, vaincue par l’épée, la famine et la peste :

King James en Français

Jérémie 32.36  Et maintenant, à cause de cela, le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël dit ainsi, au sujet de cette ville dont vous dites qu’elle va être livrée en la main du roi de Babylone, par l’épée, et par la famine et par la peste:

La Septante

Jérémie 32.36  φωνὴ κραυγῆς τῶν ποιμένων καὶ ἀλαλαγμὸς τῶν προβάτων καὶ τῶν κριῶν ὅτι ὠλέθρευσεν κύριος τὰ βοσκήματα αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 32.36  et nunc propter ista haec dicit Dominus Deus Israhel ad civitatem hanc de qua vos dicitis quod tradatur in manu regis Babylonis in gladio et in fame et in peste

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 32.36  וְעַתָּ֕ה לָכֵ֛ן כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הָעִ֨יר הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים נִתְּנָה֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל בַּחֶ֖רֶב וּבָרָעָ֥ב וּבַדָּֽבֶר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 32.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.