Jérémie 32.39 Je leur donnerai à tous un même cœur, et je les ferai marcher dans la même voie, afin qu’ils me craignent tous les jours de leur vie, et qu’ils soient heureux, eux et leurs enfants.
David Martin
Jérémie 32.39 Et je leur donnerai un même cœur, et un même chemin, afin qu’ils me craignent à toujours, pour leur bien et le bien de leurs enfants après eux.
Ostervald
Jérémie 32.39 Et je leur donnerai un même cœur et un même chemin, afin qu’ils me craignent toujours, pour leur bien et pour celui de leurs enfants après eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 32.39Et je leur donnerai un même cœur et une même manière de me révérer toujours, pour qu’ils soient heureux, eux et leurs enfants.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 32.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 32.39et je leur donnerai un seul cœur et une seule voie pour me craindre toujours, afin d’être heureux, eux et leurs enfants après eux.
Bible de Lausanne
Jérémie 32.39Et je leur donnerai un seul cœur, et une seule voie pour me craindre à toujours, afin qu’il leur arrive du bien, ainsi qu’à leurs fils après eux.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 32.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 32.39 et je leur donnerai un seul cœur, et une seule voie, pour me craindre tous les jours, pour leur bien et le bien de leurs fils après eux ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 32.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 32.39 Et je leur donnerai un même cœur et une même marche, afin qu’ils me craignent à toujours, pour leur bien et pour leurs enfants après eux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 32.39 Je leur donnerai un seul et même cœur et une même direction, afin qu’ils me craignent leur vie durant, pour leur propre bien et le bien de leurs enfants après eux.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 32.39Je leur donnerai un même (seul) cœur et une même (seule) voie, afin qu’ils me craignent tous les jours (de leur vie), et qu’ils soient heureux, eux et leurs enfants après eux.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 32.39Je leur donnerai un même coeur et une même voie, afin qu’ils Me craignent tous les jours, et qu’ils soient heureux, eux et leurs enfants après eux.
Louis Segond 1910
Jérémie 32.39 Je leur donnerai un même cœur et une même voie, Afin qu’ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 32.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 32.39 Je leur donnerai un même cœur et je leur ferai suivre une même voie, afin qu’ils me craignent toujours, pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 32.39Je leur donnerai un seul cœur et une seule voie, afin qu’ils me craignent toujours pour leur bien et le bien de leurs enfants après eux.
Bible de Jérusalem
Jérémie 32.39Je leur donnerai un seul cœur et une seule manière d’agir, de façon qu’ils me craignent toujours, pour leur bien et celui de leurs enfants après eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 32.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 32.39 Je leur donnerai un même cœur et une même voie, Afin qu’ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
Bible André Chouraqui
Jérémie 32.39Je leur donnerai un cœur unique, une route unique, pour frémir de moi tous les jours, en bien pour eux et pour leurs fils après eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 32.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 32.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 32.39Je ferai que d’un cœur nouveau ils suivent un chemin neuf, qu’ils aient toujours en eux ma crainte; alors tout ira bien pour eux et leurs fils après eux.
Segond 21
Jérémie 32.39 Je leur donnerai un seul cœur et un seul chemin afin qu’ils aient toujours la crainte de moi, pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
King James en Français
Jérémie 32.39 Et je leur donnerai un seul cœur et un seul chemin, afin qu’ils me craignent à toujours, pour leur bien et le bien de leurs enfants après eux.
La Septante
Jérémie 32.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 32.39et dabo eis cor unum et viam unam ut timeant me universis diebus et bene sit eis et filiis eorum post eos