Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 32.39

Comparateur biblique pour Jérémie 32.39

Lemaistre de Sacy

Jérémie 32.39  Je leur donnerai à tous un même cœur, et je les ferai marcher dans la même voie, afin qu’ils me craignent tous les jours de leur vie, et qu’ils soient heureux, eux et leurs enfants.

David Martin

Jérémie 32.39  Et je leur donnerai un même cœur, et un même chemin, afin qu’ils me craignent à toujours, pour leur bien et le bien de leurs enfants après eux.

Ostervald

Jérémie 32.39  Et je leur donnerai un même cœur et un même chemin, afin qu’ils me craignent toujours, pour leur bien et pour celui de leurs enfants après eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 32.39  Et je leur donnerai un même cœur et une même manière de me révérer toujours, pour qu’ils soient heureux, eux et leurs enfants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 32.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 32.39  et je leur donnerai un seul cœur et une seule voie pour me craindre toujours, afin d’être heureux, eux et leurs enfants après eux.

Bible de Lausanne

Jérémie 32.39  Et je leur donnerai un seul cœur, et une seule voie pour me craindre à toujours, afin qu’il leur arrive du bien, ainsi qu’à leurs fils après eux.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 32.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 32.39  et je leur donnerai un seul cœur, et une seule voie, pour me craindre tous les jours, pour leur bien et le bien de leurs fils après eux ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 32.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 32.39  Et je leur donnerai un même cœur et une même marche, afin qu’ils me craignent à toujours, pour leur bien et pour leurs enfants après eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 32.39  Je leur donnerai un seul et même cœur et une même direction, afin qu’ils me craignent leur vie durant, pour leur propre bien et le bien de leurs enfants après eux.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 32.39  Je leur donnerai un même (seul) cœur et une même (seule) voie, afin qu’ils me craignent tous les jours (de leur vie), et qu’ils soient heureux, eux et leurs enfants après eux.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 32.39  Je leur donnerai un même coeur et une même voie, afin qu’ils Me craignent tous les jours, et qu’ils soient heureux, eux et leurs enfants après eux.

Louis Segond 1910

Jérémie 32.39  Je leur donnerai un même cœur et une même voie, Afin qu’ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 32.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 32.39  Je leur donnerai un même cœur et je leur ferai suivre une même voie, afin qu’ils me craignent toujours, pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 32.39  Je leur donnerai un seul cœur et une seule voie, afin qu’ils me craignent toujours pour leur bien et le bien de leurs enfants après eux.

Bible de Jérusalem

Jérémie 32.39  Je leur donnerai un seul cœur et une seule manière d’agir, de façon qu’ils me craignent toujours, pour leur bien et celui de leurs enfants après eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 32.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32.39  Je leur donnerai un même cœur et une même voie, Afin qu’ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.

Bible André Chouraqui

Jérémie 32.39  Je leur donnerai un cœur unique, une route unique, pour frémir de moi tous les jours, en bien pour eux et pour leurs fils après eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 32.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 32.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 32.39  Je ferai que d’un cœur nouveau ils suivent un chemin neuf, qu’ils aient toujours en eux ma crainte; alors tout ira bien pour eux et leurs fils après eux.

Segond 21

Jérémie 32.39  Je leur donnerai un seul cœur et un seul chemin afin qu’ils aient toujours la crainte de moi, pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.

King James en Français

Jérémie 32.39  Et je leur donnerai un seul cœur et un seul chemin, afin qu’ils me craignent à toujours, pour leur bien et le bien de leurs enfants après eux.

La Septante

Jérémie 32.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 32.39  et dabo eis cor unum et viam unam ut timeant me universis diebus et bene sit eis et filiis eorum post eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 32.39  וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם לֵ֤ב אֶחָד֙ וְדֶ֣רֶךְ אֶחָ֔ד לְיִרְאָ֥ה אֹותִ֖י כָּל־הַיָּמִ֑ים לְטֹ֣וב לָהֶ֔ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 32.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.