Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 32.43

Comparateur biblique pour Jérémie 32.43

Lemaistre de Sacy

Jérémie 32.43  et l’on possédera de nouveau des champs dans cette terre dont vous dites qu’elle est toute déserte, n’y étant demeuré ni homme, ni bête, parce qu’elle a été livrée entre les mains des Chaldéens.

David Martin

Jérémie 32.43  Et on achètera des champs dans ce pays, duquel vous dites que ce n’est que désolation, n’y ayant ni homme ni bête, [et qui] est livré entre les mains des Caldéens.

Ostervald

Jérémie 32.43  Et l’on achètera des champs dans ce pays dont vous dites : C’est un désert, sans homme ni bête ; il est livré entre les mains des Caldéens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 32.43  Ainsi sera acheté le champ dans ce pays dont vous dites que c’est une solitude, où il n’y a ni homme ni bête, et qu’il est livré aux Casdime.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 32.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 32.43  et des champs seront achetés dans ce pays duquel vous dites : « C’est un désert sans hommes ni bestiaux, il est livré aux mains des Chaldéens ; »

Bible de Lausanne

Jérémie 32.43  On achètera des champs dans cette terre dont vous dites : C’est une désolation où il n’y a ni hommes ni bêtes ; elle est livrée aux mains des Caldéens !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 32.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 32.43  Et on achètera des champs dans ce pays dont vous dites qu’il est une désolation, de sorte qu’il n’y a ni homme, ni bête ; il est livré en la main des Chaldéens.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 32.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 32.43  Et l’on achètera des champs dans ce pays dont vous dites : C’est un pays dévasté, où il n’y a plus ni homme ni bête ; il est livré aux Chaldéens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 32.43  On achètera des champs dans ce pays qui, à vous entendre, est ruiné, vide d’hommes et d’animaux, livré au pouvoir des Chaldéens.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 32.43  et l’on achètera des champs (auprès des possesseurs) dans ce pays, dont vous dites qu’il est désert, parce qu’il n’y reste ni homme bi bête, et parce qu’il a été livré entre les mains des Chaldéens.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 32.43  et l’on achètera des champs dans ce pays, dont vous dites qu’il est désert, parce qu’il n’y reste ni homme bi bête, et parce qu’il a été livré entre les mains des Chaldéens.

Louis Segond 1910

Jérémie 32.43  On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites : C’est un désert, sans hommes ni bêtes, Il est livré entre les mains des Chaldéens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 32.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 32.43  Et on achètera des champs dans ce pays dont vous dites : « C’est un pays dévasté, où il n’y a plus ni homme ni bête ; il est livré aux mains des Chaldéens?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 32.43  On achètera de nouveau des champs dans ce pays dont vous dites : c’est un désert sans hommes ni bêtes ; il est livré aux mains des Chaldéens.

Bible de Jérusalem

Jérémie 32.43  On achètera des champs en ce pays dont tu dis : "C’est une solitude, sans hommes ni bêtes, il est livré aux mains des Chaldéens."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 32.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32.43  On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites : C’est un désert, sans hommes ni bêtes, Il est livré entre les mains des Chaldéens.

Bible André Chouraqui

Jérémie 32.43  Et des champs seront rachetés sur cette terre dont vous dites : « C’est une désolation, sans humain, sans bête, qui est donnée en main des Kasdîm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 32.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 32.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 32.43  On achètera des champs dans ce pays dont vous dites: Il est dévasté, il n’y a plus ni habitants, ni bêtes; il est livré aux mains des Kaldéens.

Segond 21

Jérémie 32.43  On achètera des champs, dans ce pays que vous présentez comme une ruine sans hommes ni bêtes, livrée entre les mains des Babyloniens.

King James en Français

Jérémie 32.43  Et on achètera des champs dans ce pays dont vous dites: C’est une désolation, sans homme ni bête; il est livré en la main des Chaldéens.

La Septante

Jérémie 32.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 32.43  et possidebuntur agri in terra ista de qua vos dicitis quod deserta sit eo quod non remanserit homo et iumentum et data sit in manu Chaldeorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 32.43  וְנִקְנָ֥ה הַשָּׂדֶ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את אֲשֶׁ֣ר׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים שְׁמָמָ֥ה הִיא֙ מֵאֵ֤ין אָדָם֙ וּבְהֵמָ֔ה נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 32.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.