Jérémie 32.43 et l’on possédera de nouveau des champs dans cette terre dont vous dites qu’elle est toute déserte, n’y étant demeuré ni homme, ni bête, parce qu’elle a été livrée entre les mains des Chaldéens.
David Martin
Jérémie 32.43 Et on achètera des champs dans ce pays, duquel vous dites que ce n’est que désolation, n’y ayant ni homme ni bête, [et qui] est livré entre les mains des Caldéens.
Ostervald
Jérémie 32.43 Et l’on achètera des champs dans ce pays dont vous dites : C’est un désert, sans homme ni bête ; il est livré entre les mains des Caldéens.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 32.43Ainsi sera acheté le champ dans ce pays dont vous dites que c’est une solitude, où il n’y a ni homme ni bête, et qu’il est livré aux Casdime.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 32.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 32.43et des champs seront achetés dans ce pays duquel vous dites : « C’est un désert sans hommes ni bestiaux, il est livré aux mains des Chaldéens ; »
Bible de Lausanne
Jérémie 32.43On achètera des champs dans cette terre dont vous dites : C’est une désolation où il n’y a ni hommes ni bêtes ; elle est livrée aux mains des Caldéens !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 32.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 32.43 Et on achètera des champs dans ce pays dont vous dites qu’il est une désolation, de sorte qu’il n’y a ni homme, ni bête ; il est livré en la main des Chaldéens.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 32.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 32.43 Et l’on achètera des champs dans ce pays dont vous dites : C’est un pays dévasté, où il n’y a plus ni homme ni bête ; il est livré aux Chaldéens.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 32.43 On achètera des champs dans ce pays qui, à vous entendre, est ruiné, vide d’hommes et d’animaux, livré au pouvoir des Chaldéens.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 32.43et l’on achètera des champs (auprès des possesseurs) dans ce pays, dont vous dites qu’il est désert, parce qu’il n’y reste ni homme bi bête, et parce qu’il a été livré entre les mains des Chaldéens.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 32.43et l’on achètera des champs dans ce pays, dont vous dites qu’il est désert, parce qu’il n’y reste ni homme bi bête, et parce qu’il a été livré entre les mains des Chaldéens.
Louis Segond 1910
Jérémie 32.43 On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites : C’est un désert, sans hommes ni bêtes, Il est livré entre les mains des Chaldéens.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 32.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 32.43 Et on achètera des champs dans ce pays dont vous dites : « C’est un pays dévasté, où il n’y a plus ni homme ni bête ; il est livré aux mains des Chaldéens?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 32.43On achètera de nouveau des champs dans ce pays dont vous dites : c’est un désert sans hommes ni bêtes ; il est livré aux mains des Chaldéens.
Bible de Jérusalem
Jérémie 32.43On achètera des champs en ce pays dont tu dis : "C’est une solitude, sans hommes ni bêtes, il est livré aux mains des Chaldéens."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 32.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 32.43 On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites : C’est un désert, sans hommes ni bêtes, Il est livré entre les mains des Chaldéens.
Bible André Chouraqui
Jérémie 32.43Et des champs seront rachetés sur cette terre dont vous dites : « C’est une désolation, sans humain, sans bête, qui est donnée en main des Kasdîm. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 32.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 32.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 32.43On achètera des champs dans ce pays dont vous dites: Il est dévasté, il n’y a plus ni habitants, ni bêtes; il est livré aux mains des Kaldéens.
Segond 21
Jérémie 32.43 On achètera des champs, dans ce pays que vous présentez comme une ruine sans hommes ni bêtes, livrée entre les mains des Babyloniens.
King James en Français
Jérémie 32.43 Et on achètera des champs dans ce pays dont vous dites: C’est une désolation, sans homme ni bête; il est livré en la main des Chaldéens.
La Septante
Jérémie 32.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 32.43et possidebuntur agri in terra ista de qua vos dicitis quod deserta sit eo quod non remanserit homo et iumentum et data sit in manu Chaldeorum