Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 32.6

Comparateur biblique pour Jérémie 32.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 32.6  Et Jérémie ajouta : Le Seigneur m’a parlé et m’a dit :

David Martin

Jérémie 32.6  Jérémie donc dit : la parole de l’Éternel m’a été [adressée], en disant :

Ostervald

Jérémie 32.6  Alors Jérémie dit : La parole de l’Éternel m’a été adressée en ces termes :

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 32.6  Alors Yirmiahou dit : La parole de Ieovah me fut (adressée) en ces termes :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 32.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 32.6  Alors Jérémie dit : La parole de l’Éternel m’a été adressée en ces mots :

Bible de Lausanne

Jérémie 32.6  Et Jérémie dit : La parole de l’Éternel m’a été adressée, en disant :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 32.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 32.6  Et Jérémie dit : La parole de l’Éternel vint à moi, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 32.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 32.6  Et Jérémie dit : La parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 32.6  Jérémie dit donc : « La parole de l’Éternel m’a été adressée en ces termes :

Glaire et Vigouroux

Jérémie 32.6  Jérémie (répon)dit : la parole du Seigneur m’a été adressée en ces termes :

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 32.6  Jérémie répondit : la parole du Seigneur m’a été adressée en ces termes:

Louis Segond 1910

Jérémie 32.6  Jérémie dit : La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 32.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 32.6  Et Jérémie dit : La parole de Yahweh m’a été adressée en ces termes :

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 32.6  Jérémie dit : “La parole de Yahweh m’a été adressée ainsi :

Bible de Jérusalem

Jérémie 32.6  Or Jérémie dit : La parole de Yahvé m’a été adressée en ces termes :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 32.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32.6  Jérémie dit : La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots :

Bible André Chouraqui

Jérémie 32.6  Irmeyahou dit : La parole de IHVH-Adonaï était à moi, pour dire :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 32.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 32.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 32.6  Jérémie dit alors: “Une parole de Yahvé m’a été adressée, la voici:

Segond 21

Jérémie 32.6  Jérémie dit : « Voici la parole que l’Éternel m’a adressée :

King James en Français

Jérémie 32.6  Et Jérémie dit: La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

La Septante

Jérémie 32.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 32.6  et dixit Hieremias factum est verbum Domini ad me dicens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 32.6  וַיֹּ֖אמֶר יִרְמְיָ֑הוּ הָיָ֥ה דְּבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 32.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.