Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 32.13

Comparateur biblique pour Ezéchiel 32.13

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 32.13  Je ferai périr toutes les bêtes qu’elle nourrissait dans les prairies qui sont le long des grandes eaux ; ces eaux ne seront plus troublées à l’avenir par le pied des hommes, et l’ongle des bêtes ne les troublera plus.

David Martin

Ezéchiel 32.13  Et je ferai périr tout son bétail d’auprès des grosses eaux, et aucun pied d’homme ne les troublera plus, ni aucun pied de bête ne les agitera plus.

Ostervald

Ezéchiel 32.13  Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux ; nul pied d’homme ne les troublera plus, aucun sabot de bête ne les troublera plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 32.13  Je ferai périr toutes ses bêtes d’auprès des eaux abondantes ; le pied de l’homme ne les troublera plus, et le sabot de la bête ne les troublera plus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 32.13  Et j’exterminerai tous ses animaux du milieu des grandes eaux ; et le pied de l’homme ne les troublera plus, et le sabot des animaux ne les troublera plus.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 32.13  Je ferai périr tout son bétail d’auprès des grandes eaux ; aucun pied d’homme ne les troublera plus, et aucun bétail ne les troublera de son ongle divisé.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 32.13  Et je ferai périr tout son bétail d’auprès des grandes eaux ; et le pied de l’homme ne les troublera plus, et l’ongle divisé du bétail ne les troublera plus.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 32.13  et je ferai disparaître tout son bétail du bord des grandes eaux ; elles ne seront plus troublées par le pied de l’homme, et le sabot des bestiaux ne les troublera pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 32.13  J’anéantirai tout son bétail auprès des grandes eaux, et celles-ci ne seront plus troublées par le pied de l’homme, elles ne seront plus troublées par les sabots des animaux.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 32.13  Je ferai périr tout(es) son bétail (ses bêtes), qui était auprès des grandes eaux ; le pied de l’homme ne les troublera plus désormais, et le sabot des bêtes ne les troublera plus.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 32.13  Je ferai périr tout son bétail, qui était auprès des grandes eaux; le pied de l’homme ne les troublera plus désormais, et le sabot des bêtes ne les troublera plus.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 32.13  Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux ; le pied de l’homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 32.13  Je ferai disparaître tout son bétail, du bord des grandes eaux ; le pied de l’homme ne les troublera plus, et le sabot des bestiaux ne les troublera plus.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 32.13  Je ferai périr tout le bétail près des grandes eaux ; le pied de l’homme ne les troublera plus, le sabot des bêtes ne les troublera plus.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 32.13  Je ferai périr tout son bétail, au bord des eaux abondantes. Le pied de l’homme ne les troublera plus, le sabot du bétail ne les troublera plus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 32.13  Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux ; Le pied de l’homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 32.13  Je perds toutes ses bêtes sur les eaux multiples : les pieds de l’humain ne les embourberont plus, les sabots de la bête ne les embourberont pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 32.13  Je ferai périr tout son bétail au bord des grandes eaux; ni le pied de l’homme ni les sabots du bétail ne les troubleront plus.

Segond 21

Ezéchiel 32.13  Je ferai disparaître tout son bétail des abords des grandes eaux ; elles ne seront plus remuées par le pied de l’homme ni par le sabot des bêtes.

King James en Français

Ezéchiel 32.13  Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; nul pied d’homme ne les troublera plus, aucun sabot de bête ne les troublera plus.

La Septante

Ezéchiel 32.13  καὶ ἀπολῶ πάντα τὰ κτήνη αὐτῆς ἀφ’ ὕδατος πολλοῦ καὶ οὐ μὴ ταράξῃ αὐτὸ ἔτι ποὺς ἀνθρώπου καὶ ἴχνος κτηνῶν οὐ μὴ καταπατήσῃ αὐτό.

La Vulgate

Ezéchiel 32.13  et perdam omnia iumenta eius quae erant super aquas plurimas et non conturbabit eas pes hominis ultra neque ungula iumentorum turbabit eas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 32.13  וְהַֽאֲבַדְתִּי֙ אֶת־כָּל־בְּהֶמְתָּ֔הּ מֵעַ֖ל מַ֣יִם רַבִּ֑ים וְלֹ֨א תִדְלָחֵ֤ם רֶֽגֶל־אָדָם֙ עֹ֔וד וּפַרְסֹ֥ות בְּהֵמָ֖ה לֹ֥א תִדְלָחֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.