Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 32.16

Comparateur biblique pour Ezéchiel 32.16

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 32.16  Voilà les plaintes lugubres que l’on fera sur Pharaon ; les filles des nations le pleureront ; on fera le deuil de l’Égypte, et de tout son peuple, dit le Seigneur Dieu.

David Martin

Ezéchiel 32.16  C’est ici la complainte qu’on fera sur elle, les filles des nations feront cette complainte sur elle ; elles feront, dis-je, cette complainte sur l’Égypte, et sur toute la multitude de son peuple, dit le Seigneur.

Ostervald

Ezéchiel 32.16  Telle est la complainte ; les filles des nations la chanteront d’une voix plaintive ; elles la chanteront pour plaindre l’Égypte et toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 32.16  C’est une lamentation, et elles l’entonneront ; les filles des nations l’entonneront sur l’Égypte et sur toute sa multitude ; elles l’entonneront, dit le Seigneur Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 32.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 32.16  C’est là une complainte, et on la dira comme complainte, les filles des peuples la diront comme complainte ; elles élèveront cette complainte sur l’Egypte et sur tout son peuple, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 32.16  Voilà la complainte, et on la prononcera. Les filles des nations prononceront cette complainte ; elles prononceront cette complainte sur l’Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 32.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 32.16  C’est une complainte, et on la dira pour se lamenter ; les filles des nations la diront en se lamentant, elles la diront en se lamentant sur l’Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 32.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 32.16  Voilà la complainte que l’on chantera ; les filles des nations la chanteront ; elles la chanteront sur l’Égypte et sur toute sa population, dit le Seigneur l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 32.16  C’est là la complainte que l’on chantera, que chanteront les filles des nations. Elles la chanteront sur l’Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur Dieu.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 32.16  C’est une lamentation (un cantique de deuil), et on la (le) prononcera ; les filles des nations la (le) prononceront ; on la (le) prononcera sur l’Egypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 32.16  C’est une lamentation, et on la prononcera; les filles des nations la prononceront; on la prononcera sur l’Egypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 32.16  C’est là une complainte, et on la dira ; Les filles des nations diront cette complainte ; Elles la prononceront sur l’Égypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 32.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 32.16  Telle est la lamentation, et on la prononcera, les filles des nations la prononceront ; elles la prononceront sur l’Égypte et toute sa multitude ; — oracle du Seigneur Yahweh?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 32.16  C’est une lamentation ; tu dois la chanter ; les filles des nations doivent la chanter ; sur l’Egypte et toute sa multitude bruyante elles doivent la chanter, oracle du Seigneur Yahweh.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 32.16  Telle est la complainte que crieront les filles des nations. Elles la crieront sur l’Égypte et sur toute sa multitude. Elles crieront cette complainte, oracle du Seigneur Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 32.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 32.16  C’est là une complainte, et on la dira ; Les filles des nations diront cette complainte ; Elles la prononceront sur l’Égypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 32.16  C’est une élégie, élevez l’élégie ! Fille des nations, élevez l’élégie sur elle, sur Misraîm, sur toute sa foule. Élevez l’élégie sur elle, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 32.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 32.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 32.16  Voilà le chant funèbre que chanteront les filles des nations; elles le chanteront à propos de l’Égypte et de son peuple, elles chanteront ce chant funèbre, parole de Yahvé.

Segond 21

Ezéchiel 32.16  « Voilà la complainte que l’on chantera. Ce sont les filles des nations qui l’entonneront. Elles la chanteront sur l’Égypte et sur toute sa foule bruyante, déclare le Seigneur, l’Éternel. »

King James en Français

Ezéchiel 32.16  Telle est la complainte; les filles des nations la chanteront d’une voix plaintive; elles la chanteront pour plaindre l’Égypte et toute sa multitude, dit le SEIGNEUR Dieu.

La Septante

Ezéchiel 32.16  θρῆνός ἐστιν καὶ θρηνήσεις αὐτόν καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἐθνῶν θρηνήσουσιν αὐτόν ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῆς θρηνήσουσιν αὐτήν λέγει κύριος κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 32.16  planctus est et plangent eum filiae gentium plangent eum super Aegypto et super multitudine eius plangent eum ait Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 32.16  קִינָ֥ה הִיא֙ וְקֹ֣ונְנ֔וּהָ בְּנֹ֥ות הַגֹּויִ֖ם תְּקֹונֵ֣נָּה אֹותָ֑הּ עַל־מִצְרַ֤יִם וְעַל־כָּל־הֲמֹונָהּ֙ תְּקֹונֵ֣נָּה אֹותָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 32.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.