Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 32.27

Comparateur biblique pour Ezéchiel 32.27

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 32.27  Ils ne dormiront point avec les vaillants hommes qui sont tombés morts, et qui étaient incirconcis, qui sont descendus dans l’enfer avec leurs armes, et ont mis leurs épées sous leurs têtes ; et leurs iniquités ont pénétré jusque dans leurs os, parce qu’ils étaient devenus la terreur des âmes fortes dans la terre des vivants.

David Martin

Ezéchiel 32.27  Ils n’ont pourtant point été gisants avec les hommes vaillants qui sont tombés d’entre les incirconcis, lesquels sont descendus au sépulcre avec leurs instruments de guerre, dont on a mis les épées sous leurs têtes, et dont les iniquités ont reposé sur leurs os ; parce que la terreur des hommes forts est en la terre des vivants.

Ostervald

Ezéchiel 32.27  Mais ils ne sont point couchés avec les vaillants hommes, tombés d’entre les incirconcis, qui sont descendus au Sépulcre avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées. Leurs iniquités couvrent leurs ossements, car ils furent la terreur des hommes vaillants sur la terre des vivants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 32.27  Ils ne seront pas couchés avec les héros, ceux qui tombent d’entre les incirconcis, qui sont descendus dans le schéol avec leurs armes de guerre, et qui ont placé leurs glaives sous leurs têtes, leurs iniquités furent sur leurs ossements, car la terreur des forts fut au pays des vivants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 32.27  Et ils ne seraient pas couchés avec les héros morts des incirconcis qui sont descendus dans les Enfers avec leurs armes de guerre, sous la tête desquels on met leurs épées, et dont le crime repose sur leurs ossements, parce qu’ils furent la terreur des héros sur la terre des vivants ?

Bible de Lausanne

Ezéchiel 32.27  Ils ne sont point couchés avec les hommes vaillants qui sont tombés d’entre les incirconcis, qui descendirent au séjour des morts dans leur armure de bataille, et sous la tête desquels on mit leurs épées ; mais leurs iniquités sont sur leurs ossements ; car la terreur des hommes vaillants était dans la terre des vivants.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 32.27  Et ils n’ont pas été couchés avec les hommes forts, tombés d’entre les incirconcis, qui sont descendus dans le shéol avec leurs instruments de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées, et dont les iniquités sont sur leurs os ; quoiqu’ils fussent la terreur des hommes forts sur la terre des vivants.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 32.27  Ils ne seront point couchés à côté des hommes vaillants, tombés d’entre les incirconcis, qui sont descendus aux enfers avec leur armure de bataille, et sous la tête desquels on a mis leur épée ; mais leurs crimes sont sur leurs os, car ils étaient la terreur des hommes vaillants sur la terre des vivants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 32.27  Mais ils ne reposent pas avec les héros qui sont tombés parmi les incirconcis, qui sont descendus au tombeau avec leur attirail de guerre, à qui en a mis leurs glaives sous la tête ; leurs crimes sont restés sur leurs ossements, car la terreur des héros a été au pays des vivants.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 32.27  Ils ne dormiront pas avec les héros (forts) qui sont tombés et qui étaient incirconcis, qui sont descendus dans le séjour des morts (l’enfer) avec leurs armes, et ont mis leurs épées sous leurs têtes ; leurs iniquités ont pénétré jusque dans leurs os, parce qu’ils étaient (sont) devenus l’effroi des héros dans la terre des vivants.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 32.27  Ils ne dormiront point avec les héros qui sont tombés et qui étaient incirconcis, qui sont descendus dans le séjour des morts avec leurs armes, et ont mis leurs épées sous leurs têtes; leurs iniquités ont pénétré jusque dans leurs os, parce qu’ils étaient devenus l’effroi des héros dans la terre des vivants.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 32.27  Ils ne sont pas couchés avec les héros, Ceux qui sont tombés d’entre les incirconcis ; Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, Ils ont mis leurs épées sous leurs têtes, Et leurs iniquités ont été sur leurs ossements ; Car ils étaient la terreur des héros dans le pays des vivants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 32.27  Ils ne se coucheront point avec les vaillants, qui sont tombés d’entre les incirconcis, qui sont descendus au schéol, avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leur épée ; mais leurs iniquités sont sur leurs os, car ils étaient la terreur des vaillants, sur la terre des vivants.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 32.27  Ils ne sont pas couchés avec les héros, tombés dans les temps anciens qui sont descendus dans le schéol avec leurs armes de guerre, sous la tête desquels on a mis leur épée et dont les boucliers ont été sur leurs os ; car la terreur devant ces héros régnait dans le pays des vivants.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 32.27  Ils ne sont pas couchés avec les héros tombés autrefois, ceux qui descendirent au shéol les armes à la main, à qui on a mis leur épée sous la tête et leur bouclier sous leurs ossements, car la terreur des héros régnait au pays des vivants.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 32.27  Ils ne sont pas couchés avec les héros, Ceux qui sont tombés d’entre les incirconcis ; Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, Ils ont mis leurs épées sous leurs têtes, Et leurs iniquités ont été sur leurs ossements ; Car ils étaient la terreur des héros dans le pays des vivants.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 32.27  Ils ne coucheront pas avec les héros, inférieurs aux incirconcis, descendus au Shéol avec leurs engins de guerre ; et ils donnent leurs épées sous leur tête. Et c’est leurs torts sur leurs ossements. Oui, aux terreurs des héros sur la terre des vivants.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 32.27  Tous sont couchés avec les héros d’autrefois, car ces hommes sont descendus au séjour des morts les armes à la main. On a placé leur épée sous leur tête et leur bouclier sous leurs ossements, car c’est leur vaillance qui les faisait craindre sur la terre des vivants.

Segond 21

Ezéchiel 32.27  Ils n’ont pas été ensevelis avec les guerriers, ceux qui sont tombés parmi les incirconcis. Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, on a mis leur épée sous leur tête, mais leurs fautes resteront sur leurs ossements parce qu’ils ont terrorisé des guerriers sur la terre des vivants.

King James en Français

Ezéchiel 32.27  Mais ils ne sont point couchés avec les vaillants hommes, tombés d’entre les incirconcis, qui sont descendus au Sépulcre avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées. Leurs iniquités couvrent leurs ossements, car ils furent la terreur des hommes vaillants sur la terre des vivants.

La Septante

Ezéchiel 32.27  καὶ ἐκοιμήθησαν μετὰ τῶν γιγάντων τῶν πεπτωκότων ἀπὸ αἰῶνος οἳ κατέβησαν εἰς ᾅδου ἐν ὅπλοις πολεμικοῖς καὶ ἔθηκαν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ὑπὸ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἐγενήθησαν αἱ ἀνομίαι αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὀστῶν αὐτῶν ὅτι ἐξεφόβησαν γίγαντας ἐν γῇ ζωῆς.

La Vulgate

Ezéchiel 32.27  et non dormient cum fortibus cadentibusque et incircumcisis qui descenderunt ad infernum cum armis suis et posuerunt gladios suos sub capitibus suis et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum quia terror fortium facti sunt in terra viventium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 32.27  וְלֹ֤א יִשְׁכְּבוּ֙ אֶת־גִּבֹּורִ֔ים נֹפְלִ֖ים מֵעֲרֵלִ֑ים אֲשֶׁ֣ר יָרְדֽוּ־שְׁאֹ֣ול בִּכְלֵֽי־מִלְחַמְתָּם֩ וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־חַרְבֹותָ֜ם תַּ֣חַת רָאשֵׁיהֶ֗ם וַתְּהִ֤י עֲוֹֽנֹתָם֙ עַל־עַצְמֹותָ֔ם כִּֽי־חִתִּ֥ית גִּבֹּורִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.