Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 32.4

Comparateur biblique pour Ezéchiel 32.4

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 32.4  Je vous jetterai sur la terre, et je vous laisserai au milieu des champs : je ferai habiter sur vous les oiseaux du ciel ; et je soûlerai de votre corps toutes les bêtes de la terre.

David Martin

Ezéchiel 32.4  Et je te laisserai à l’abandon sur la terre ; je te jetterai sur le dessus des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux, et rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.

Ostervald

Ezéchiel 32.4  Je t’abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs ; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 32.4  Je t’étendrai sur la terre ; je te jetterai sur la surface du champ ; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 32.4  et je te jetterai sur la terre, et t’étendrai sur la surface du sol, et ferai que tous les oiseaux des Cieux se posent sur toi, et te rendrai la pâture des bêtes de toute la terre ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 32.4  Je vais te laisser là, à terre, te jeter sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de toi les animaux de toute la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 32.4  et je te laisserai là, sur la terre, je te jetterai sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 32.4  et je t’abandonnerai sur la terre ; je te jetterai sur la face des champs, et je ferai habiter sur toi tous les oiseaux des cieux et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 32.4  Et je te laisserai là sur le sol, je te lancerai sur la surface des champs, je ferai s’abattre sur toi tous les oiseaux du ciel et je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 32.4  Je te jetterai à terre, et je te laisserai (t’étendrai) sur la face des champs ; je ferai habiter sur toi tous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 32.4  Je te jetterai à terre, et Je te laisserai sur la face des champs; Je ferai habiter sur toi tous les oiseaux du ciel, et Je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 32.4  Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs ; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 32.4  Je t’abandonnerai sur le sol, je te jetterai sur la face des champs et je ferai se poser sur toi tous les oiseaux du ciel, et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 32.4  Je te jetterai à terre - et je te flanquerai sur les champs ; Je ferai se poser sur toi tous les oiseaux du ciel - et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 32.4  Je t’abandonnerai sur la terre, je te jetterai à la surface des champs, je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 32.4  Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs ; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 32.4  Je te lâche sur la terre, je te précipite sur les faces du champ, je fais demeurer sur toi tout volatile des ciels ; l’animal de toute la terre, je le rassasie de toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 32.4  Je t’abandonnerai sur le sol, je te jetterai sur la face des champs, je ferai descendre sur toi tous les oiseaux du ciel, les bêtes de la terre te dévoreront.

Segond 21

Ezéchiel 32.4  Je te jetterai sur la terre, je te lancerai à la surface des champs. Je ferai habiter sur toi tous les oiseaux du ciel et j’amènerai les bêtes de toute la terre à se rassasier de toi.

King James en Français

Ezéchiel 32.4  Je t’abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.

La Septante

Ezéchiel 32.4  καὶ ἐκτενῶ σε ἐπὶ τὴν γῆν πεδία πλησθήσεταί σου καὶ ἐπικαθιῶ ἐπὶ σὲ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμπλήσω ἐκ σοῦ πάντα τὰ θηρία πάσης τῆς γῆς.

La Vulgate

Ezéchiel 32.4  et proiciam te in terram super faciem agri abiciam te et habitare faciam super te omnia volatilia caeli et saturabo de te bestias universae terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 32.4  וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ בָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה אֲטִילֶ֑ךָ וְהִשְׁכַּנְתִּ֤י עָלֶ֨יךָ֙ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וְהִשְׂבַּעְתִּ֥י מִמְּךָ֖ חַיַּ֥ת כָּל־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.