Ezéchiel 32.4 Je vous jetterai sur la terre, et je vous laisserai au milieu des champs : je ferai habiter sur vous les oiseaux du ciel ; et je soûlerai de votre corps toutes les bêtes de la terre.
David Martin
Ezéchiel 32.4 Et je te laisserai à l’abandon sur la terre ; je te jetterai sur le dessus des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux, et rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
Ostervald
Ezéchiel 32.4 Je t’abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs ; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 32.4Je t’étendrai sur la terre ; je te jetterai sur la surface du champ ; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 32.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 32.4et je te jetterai sur la terre, et t’étendrai sur la surface du sol, et ferai que tous les oiseaux des Cieux se posent sur toi, et te rendrai la pâture des bêtes de toute la terre ;
Bible de Lausanne
Ezéchiel 32.4Je vais te laisser là, à terre, te jeter sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de toi les animaux de toute la terre.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 32.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 32.4 et je te laisserai là, sur la terre, je te jetterai sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 32.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 32.4 et je t’abandonnerai sur la terre ; je te jetterai sur la face des champs, et je ferai habiter sur toi tous les oiseaux des cieux et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 32.4 Et je te laisserai là sur le sol, je te lancerai sur la surface des champs, je ferai s’abattre sur toi tous les oiseaux du ciel et je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 32.4Je te jetterai à terre, et je te laisserai (t’étendrai) sur la face des champs ; je ferai habiter sur toi tous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 32.4Je te jetterai à terre, et Je te laisserai sur la face des champs; Je ferai habiter sur toi tous les oiseaux du ciel, et Je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 32.4 Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs ; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 32.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 32.4 Je t’abandonnerai sur le sol, je te jetterai sur la face des champs et je ferai se poser sur toi tous les oiseaux du ciel, et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 32.4Je te jetterai à terre - et je te flanquerai sur les champs ; Je ferai se poser sur toi tous les oiseaux du ciel - et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 32.4Je t’abandonnerai sur la terre, je te jetterai à la surface des champs, je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 32.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 32.4 Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs ; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 32.4Je te lâche sur la terre, je te précipite sur les faces du champ, je fais demeurer sur toi tout volatile des ciels ; l’animal de toute la terre, je le rassasie de toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 32.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 32.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 32.4Je t’abandonnerai sur le sol, je te jetterai sur la face des champs, je ferai descendre sur toi tous les oiseaux du ciel, les bêtes de la terre te dévoreront.
Segond 21
Ezéchiel 32.4 Je te jetterai sur la terre, je te lancerai à la surface des champs. Je ferai habiter sur toi tous les oiseaux du ciel et j’amènerai les bêtes de toute la terre à se rassasier de toi.
King James en Français
Ezéchiel 32.4 Je t’abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
La Septante
Ezéchiel 32.4καὶ ἐκτενῶ σε ἐπὶ τὴν γῆν πεδία πλησθήσεταί σου καὶ ἐπικαθιῶ ἐπὶ σὲ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμπλήσω ἐκ σοῦ πάντα τὰ θηρία πάσης τῆς γῆς.
La Vulgate
Ezéchiel 32.4et proiciam te in terram super faciem agri abiciam te et habitare faciam super te omnia volatilia caeli et saturabo de te bestias universae terrae