Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 32.13

Comparateur biblique pour Nombres 32.13

Lemaistre de Sacy

Nombres 32.13  Et le Seigneur étant en colère contre Israël, l’a fait errer par le désert pendant quarante ans, jusqu’à ce que toute cette race d’hommes qui avait ainsi péché en sa présence, fût entièrement éteinte.

David Martin

Nombres 32.13  Ainsi la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les a fait errer par le désert, quarante ans, jusqu’à ce que toute la génération qui avait fait ce qui déplaisait à l’Éternel, ait été consumée.

Ostervald

Nombres 32.13  Ainsi la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël ; et il les fit errer dans le désert, quarante ans, jusqu’à ce que toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, eût été consumée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 32.13  La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israel ; il les fit errer quarante ans dans le désert, jusqu’à la disparition de toute la génération qui avait fait ce mal aux yeux de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 32.13  Ainsi la colère de l’Éternel s’alluma contre Israël et Il les fit errer quarante ans dans le désert jusqu’à l’extinction de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Nombres 32.13  Et la colère de l’Éternel s’alluma contre Israël, et il les a fait errer dans le désert pendant quarante années, jusqu’à ce qu’ait entièrement péri{Ou qu’ait fini.} toute la génération{Héb. l’âge.} qui avait fait tout ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 32.13  Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il les a fait errer dans le désert quarante ans, jusqu’à ce qu’ait péri toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 32.13  Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il le fit errer dans le désert quarante années, jusqu’à ce que fût consumée toute la génération qui avait fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 32.13  Et le Seigneur, courroucé contre Israël, les a fait errer dans le désert pendant quarante années, jusqu’à l’extinction de cette génération entière, qui avait démérité devant le Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Nombres 32.13  Et le Seigneur, s’étant irrité contre Israël, l’a fait errer par le désert pendant quarante ans, jusqu’à ce que toute cette race (génération) d’hommes, qui avait ainsi péché en sa présence, fût entièrement éteinte.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 32.13  Et le Seigneur, S’étant irrité contre Israël, l’a fait errer par le désert pendant quarante ans, jusqu’à ce que toute cette race d’hommes, qui avait ainsi péché en Sa présence, fût entièrement éteinte.

Louis Segond 1910

Nombres 32.13  La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu’à l’anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 32.13  Et la colère de Yahweh s’enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu’à ce que fût anéantie toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 32.13  La colère de Yahweh s’enflamma contre Israël ; ils les fit errer pendant quarante ans dans le désert, jusqu’à ce qu’eût péri toute la génération qui avait fait le mal devant Yahweh.

Bible de Jérusalem

Nombres 32.13  La colère de Yahvé s’enflamma contre Israël et il les fit errer quarante ans dans le désert, jusqu’à ce que disparût tout entière cette génération qui avait fait ce qui déplaît à Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 32.13  La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu’à la disparition de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Nombres 32.13  La narine de IHVH-Adonaï brûle contre Israël. Il les fait se mourir au désert quarante ans, jusqu’à l’achèvement de tout ce cycle, faiseur de mal aux yeux de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 32.13  La colère de Yahvé s’est enflammée contre Israël et pendant 40 ans il les a fait errer dans le désert, jusqu’à la disparition de cette génération qui s’était mal conduite aux yeux de Yahvé.

Segond 21

Nombres 32.13  La colère de l’Éternel s’est enflammée contre Israël et il les a fait errer dans le désert pendant 40 ans, jusqu’à la disparition de toute la génération qui avait fait le mal à ses yeux.

King James en Français

Nombres 32.13  Ainsi la colère du SEIGNEUR s’enflamma contre Israël; et il les fit errer dans le désert, quarante ans, jusqu’à ce que toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR, eût été consumée.

La Septante

Nombres 32.13  καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ κατερρόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεὰ οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι κυρίου.

La Vulgate

Nombres 32.13  iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 32.13  וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְנִעֵם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה עַד־תֹּם֙ כָּל־הַדֹּ֔ור הָעֹשֶׂ֥ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Nombres 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.