Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 32.10

Comparateur biblique pour Deutéronome 32.10

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 32.10  Il l’a trouvé dans une terre déserte, dans un lieu affreux, et dans une vaste solitude ; il l’a conduit par divers chemins ; il l’a instruit ; il l’a conservé comme la prunelle de son œil.

David Martin

Deutéronome 32.10  Il l’a trouvé dans un pays de désert, et dans un lieu hideux, où il n’y avait que hurlement de désolation ; il l’a conduit par des détours, il l’a dirigé, [et] l’a gardé comme la prunelle de son œil.

Ostervald

Deutéronome 32.10  Il le trouva dans un pays désert, dans une solitude, où il n’y avait que hurlements de désolation ; il l’entoura, il prit soin de lui ; il le garda comme la prunelle de son œil ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 32.10  Dans une solitude aux effroyables hurlements ; Il l’a enveloppé, élevé, conservé, Comme la prunelle de son œil.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 32.10  Il le trouva sur le sol de la steppe, au désert des hurlements et de la solitude ; alors Il l’entoura et s’occupa de lui, et le garda comme la prunelle de Ses yeux.

Bible de Lausanne

Deutéronome 32.10  Il le trouva dans une terre déserte, dans une solitude de hurlement et de désolation. Il l’entoura, il en fit l’objet de son attention, il le garda comme la prunelle de son œil.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 32.10  Il le trouva dans un pays désert et dans la désolation des hurlements d’une solitude ; il le conduisit ça et là ; il prit soin de lui, il le garda comme la prunelle de son œil.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 32.10  Il le trouva dans une terre déserte, Dans une solitude, [au milieu des] hurlements du désert. Il l’entoura, il prit soin de lui, Il le garda comme la prunelle de son œil.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 32.10  Il le rencontre dans une région déserte, dans les solitudes aux hurlements sauvages ; il le protège, il veille sur lui, le garde comme la prunelle de son œil.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 32.10  Il l’a trouvé dans une terre déserte, dans un lieu affreux, et dans une vaste solitude ; il l’a conduit par divers chemins, il l’a instruit, et il l’a conservé comme la prunelle de son œil.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 32.10  Il l’a trouvé dans une terre déserte, dans un lieu affreux, et dans une vaste solitude; Il l’a conduit par divers chemins, Il l’a instruit, et Il l’a conservé comme la prunelle de Son oeil.

Louis Segond 1910

Deutéronome 32.10  Il l’a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements ; Il l’a entouré, il en a pris soin, Il l’a gardé comme la prunelle de son œil,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 32.10  Il l’a trouvé dans une terre déserte, dans une solitude, aux hurlements sauvages ; il l’a entouré, il a pris soin de lui, il l’a gardé comme la prunelle de son œil.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 32.10  Il l’a trouvé dans une terre déserte, - dans une solitude parmi les hurlements des bêtes sauvages ; Il l’a entouré, il a pris soin de lui, - il l’a protégé comme la prunelle de son œil.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 32.10  Au pays du désert, il le trouve, dans la solitude lugubre de la steppe. Il l’entoure, il l’élève, il le garde comme la prunelle de son œil.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32.10  Il l’a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements ; Il l’a entouré, il en a pris soin, Il l’a gardé comme la prunelle de son œil,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 32.10  Il le trouve sur terre au désert, dans le tohu où geint la désolation. Il l’entoure, discerne en lui et le protège comme la pupille de son œil.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 32.10  Il l’a trouvé dans une terre déserte, dans le chaos, les hurlements des terres sauvages. Il l’entoure et prend soin de lui, il le garde comme la prunelle de son œil.

Segond 21

Deutéronome 32.10  Il l’a trouvé dans une région déserte, dans un chaos rempli d’effroyables hurlements. Il l’a entouré, il a pris soin de lui, il l’a gardé comme la prunelle de son œil.

King James en Français

Deutéronome 32.10  Il le trouva dans une terre désertique, dans (un lieu) de désolation et de hurlements; il l’a conduit, il l’instruisit; il le garda comme la prunelle de son œil;

La Septante

Deutéronome 32.10  αὐτάρκησεν αὐτὸν ἐν γῇ ἐρήμῳ ἐν δίψει καύματος ἐν ἀνύδρῳ ἐκύκλωσεν αὐτὸν καὶ ἐπαίδευσεν αὐτὸν καὶ διεφύλαξεν αὐτὸν ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 32.10  invenit eum in terra deserta in loco horroris et vastae solitudinis circumduxit eum et docuit et custodivit quasi pupillam oculi sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 32.10  יִמְצָאֵ֨הוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִדְבָּ֔ר וּבְתֹ֖הוּ יְלֵ֣ל יְשִׁמֹ֑ן יְסֹֽבְבֶ֨נְהוּ֙ יְבֹ֣ונְנֵ֔הוּ יִצְּרֶ֖נְהוּ כְּאִישֹׁ֥ון עֵינֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.